Казалось бы, что сложного в переводе художественного текста,
где нет точных терминов, как в технической или медицинской литературе?
Но, тем не менее, эти виды переводов кардинально отличаются.
Художественный перевод может сделать только человек
творческий, свободно владеющий аллегориями, сравнениями, эпитетами и оборотами.
Эти же знания совсем не пригодятся техническому специалисту, где нужна
конкретика.
«Камни преткновения», которые могут встретиться на пути
осуществления переводов художественной литературы:
- Отсутствие
возможности точного изложения.
Первая особенность, которая давно вызывает разногласия в
кругу творческих людей.
Одни склонны считать, что художественный текст
получится передать качественно, не придерживая точности в лексической и
синтаксической последовательности. Куда важнее передать эмоции и дух сюжетной
линии.
Другие же считают, каким бы ни был текст, его нужно
переводить максимально близко по сути.
Если с прозой ещё более или менее проще, то с рифмой обычно
справиться довольно сложно. Слова и суть на одном языке могут иметь совершенно иное
звучание при переводе на другой.
Не зря великих классиков переводят многие лингвисты, при
этом у каждого получается совершенно разные наборы слов. А читатель сам
выбирает наиболее близкий для себя вариант интерпретации великих произведений.
- Перевод
юмора, игры слов в произведениях.
Не менее проблематичным является литературный перевод
юмористичных высказываний или игры слов. То, что понятно и принято на одном
языке может быть совершенно не уместно использовать в другом. Ведь люди в
разных странах воспитывались по-разному, смотрели разные мультфильмы,
по-разному шутили в школе. Отсюда и разность в менталитетах.
Яркий пример — английская шутка:
Пришедший на похороны человек спрашивает: - I am late?
Ему отвечают: - Not a you. She is.
Дословный перевод будет звучать: - Я опоздал?
В ответ получит: - Нет, не Вы, а она.
Но переводчику нужно донести шутку, а не смысл фразы в
данном случае. И грамотный вариант будет звучать:
- Всё кончилось?
- Не для Вас, а для неё.
Умение донести шутку до читателя — важное умение грамотного
и опытного переводчика.
- Соответствие
оборотов, построения фраз определённой эпохи.
Каждой эпохе свойственны определённые выражения, которые в
наши дни могут уже не использоваться или иметь совершенно другое значение.
При переводе важно знать все тонкости выражений того времени,
чтобы правильно передать не только смысл, но и дух периода, о котором идет
речь. Поэтому при переводе исторических романов переводчик становится еще и
немного историком.
Хотите пример?
Фразу «The underground Railroad» можно перевести дословно
как железная дорога на поверхности, иными словами — метро.
Но на самом деле фраза используется в книге 19 века, и
обозначает переписку между рабами Северных и Южных Соединённых штатов.
Кроме того, важно придерживаться стиля определённых лет, и
не допускать использование фраз, не относящихся к данному периоду истории.
- Различия
в культурах и особенности интерпретации текстов.
С такой проблемой можно столкнуться, в частности, при
переводе Корана человеком другой религии (к примеру, исповедующим
христианство). Те образы, которые описаны в одной книге, могут быть не понятны
и вводить в заблуждение того, кто ранее изучал литературу другой
направленности.
В этом случае важно найти человека, который сможет перевести
смысл так, как он был задуман автором, а не по своему личному пониманию сюжета.
- Умение
уместно применять средства оформления художественных текстов.
К таким средствам относят:
- метафоры;
- эпитеты;
- сравнения;
- авторские
неологизмы;
- лексические,
фонетические, синтаксические и прочие повторы;
- юмор
и иронию;
- диалектизмы.
Без них художественный текст будет скучным и однообразным, а
неправильное использование приведет к искажению смысла. Всё должно быть в меру.
Однако синонимы в художественном переводе можно использовать вволю. А вот,
например, в том же юридическом переводе договоров синонимы – это страшное зло.
Синонимический термин уже может быть истолкован совершенно иначе и привести к
разному толкованию документами сторонами.
Где найти хорошего переводчика художественных текстов?
В компании «Таск Форс». Это агентство переводов
поможет подобрать специалиста любого направления.
В нашем штате работают опытные лингвисты. Они осуществят художественный
перевод на английский или другой язык, при этом сохранив суть и применив
всё богатство языка, на который производится перевод. Если вы переводите не на
русский или украинский, мы обычно рекомендуем вычитку текста носителем языка,
чтобы результат был наиболее аутентичным. Мы в «Таск Форс» уже перевели
несколько художественных книг украинских авторов, а также переводили на русский
и английский язык книги немецкого автора в сфере альтернативной медицины.
Кроме непосредственно процесса творчества, к работе над
переводом художественного произведения мы подключаем редактора и корректора.
Редактор проверяет стилистику, корректор – корректирует грамматические ошибки и
описки, сверяет номера страниц согласно содержанию, «отлавливает» ссылки на
номера страниц в тексте, сверяет расстановку иллюстраций в тексте. А отдел
дизайна и верстки в «
Таск Форс» сверстает готовое произведение и подготовит
файл к печати, а если необходимо, то и создаст формат электронной книги.
Художественный перевод — это не только творческий, но и
очень ответственный с технической точки зрения процесс. Доверьте его
профессионалам.
А Вы сталкивались с
переводом литературных текстов? Вам встречались произведения с неточным или
скучным переводом? Поделитесь с нами в комментариях.