Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 14 листопада 2017 р.

Правила работы с документами под заверку

Одно из направлений работы переводчика – подготовка документов под заверку. Поначалу может казаться, что это совсем не сложно. Но в этой работе, как и везде, существуют свои правила и особенности, которые важно знать и соблюдать.

Чтобы документы под заверку принял нотариус и ими был доволен клиент, бумаги должны быть оформлены по единому стандарту. Мы подготовили основные правила, которые должен знать и использовать в своей работе переводчик.

Итак, просим Вас:

  • Оригинал собственных имен дублировать в скобках (например: Такеда Австрия ГмбХ, Австрия (Takeda Austria GmbH, Austria))
  • Проверять все цифры и даты согласно оригиналу.
  • Форматировать: шрифт (косой, жирный, размер), таблицы, отметки (например, ), поля, отступы. А ещё - расположение текста перевода в соответствии к расположению текста на странице оригинала.
  • Сверять все названия компаний (согласно уже вычитанным документам, или задать вопрос менеджеру, или сверять с сайтом компании).
  • Проверять все печати, логотипы, подписи и т.д., которые расписаны в переводе.
  • Сверять номер апостиля.
  • Проверять названия препаратов (если переводим фармацевтическую тематику, проверяем в интернете на проверенных сайтах или уточняем у менеджера).
  • Удалять лишние пробелы или проставлять, если их не хватает.
  • Проверять текст на описки (spell check).
  • Проверять знаки препинания.
  • Сверять имена в соответствии с загранпаспортом + проверять, чтобы все имена по тексту были написаны одинаково.
Не забудьте сохранить все это дело после завершения работы.

Соблюдая эти несложные требования, нотариальная заверка документов пройдет быстро и без проблем, а клиент останется доволен результатом проделанной работы.

Хотите стать частью дружной команды и попробовать свои силы в качестве переводчика «Таск Форс»? Присылайте свое резюме на электронный адрес нашего вендор менеджера Насти Йовженко a.yovzhenko@force.ua. Хороший коллектив, интересные задания, постоянные тренинги и возможность приобретения большого опыта ждут Вас в нашей команде.

Агентство переводов «Таск Форс» знает, как правильно организовать и оформить документы под заверку, а также имеет большой штат специалистов в этих и других направлениях.

А как Вы готовите документы под заверку? Есть ли еще какие-то нюансы, которые не указали мы? Давайте обмениваться опытом.

понеділок, 30 жовтня 2017 р.

7 мифов о работе переводчиком

Профессия переводчика на первый взгляд может показаться простой и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика? Рассмотрим 7 основных.

  1. Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность работать с большими объемами информации, и пр.

  1. Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми. Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического общения с собеседником будет достаточно сложно.

  1. Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется самовыразиться, эта профессия не подойдет.

  1. Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался), а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо удобней и быстрее.

  1. Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части данных при переводе, если такие программы не использовать.

  1. Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по 8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.

  1. Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.

Как видим, работа переводчиком не так проста, как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит, прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте резюме zhanna.mudryk@force.ua. У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.


А что для Вас стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами? Поделитесь с нами своим видением этой профессии.

середу, 4 жовтня 2017 р.

К чему придираются редакторы. Обоснованно ли?

Начнем с того, что редакторы не придираются без повода. Для них важно, прежде всего – качественно выполненная работа. Делать замечания и исправлять им приходится, только если они находят ошибки в работе переводчика. Работа редактора заключается не в том, чтоб придираться к исполнителю, а в том, чтобы отдать заказчику качественно выполненную работу.




Какие основные ошибки перевода требуют исправления редактором:

  1. Форматирование.
Неправильное форматирование – одна из главных ошибок. Например, текст в 2 колонки, а нумерация в каждой из них разная. Или не соблюдены шрифты, абзацы. Грубые ошибки – когда в оригинале есть таблица, а варианте переводчика её нет. Если вы переводите материал и понимаете, что не сможете совладать с форматированием – обязательно информируйте менеджера или хотя бы вешайте комментарии на полях, чтобы редактор это видел и мог вовремя исправить. Также, в крупных агентствах как правило работает свой отдел верстки, который сможет оперативно помочь вам с каким-то сложным элементом.

  1. Многоэтажные конструкции в переводе.
Особенность русского и украинского языка – в их насыщенности сложными конструкциями. Но иностранному читателю такое не всегда понятно и не всегда необходимо. Там, где можно заменить, примеру, «сформулировать запрос» на обычное «запросить» это можно и нужно делать.

  1. Смысл фраз.
Изменять смысл фраз тоже недопустимо. Существуют глоссарии, специальные программы, в которых четко указан перечень слов, необходимых к применению. И если это «основные активы», то их ни в коем случае нельзя изменить на «недвижимость и оборудование». Это совершенно меняет смысл. Тем более, что к активам могут относиться и автомобили, техника и др – это сильно зависит от компании. Чтоб не попасть впросак, все, что нужно от переводчика – внимательно изучать глоссарии и не занимать художественным переводом юридических текстов.

  1. Учитывать контекст написанного.
Всем известно, что одно и то же слово может употребляться в различных значениях. Чтоб использовать его правильно, нужно учитывать не только техническую часть перевода, но и обращать внимание на то, в каком контексте это слово было использовано.

  1. Пропущенные слова и абзацы
Редактор щепетильно следит за тем, чтобы полученный текст полностью соответствовал по структуре оригиналу – он сравнивает перевод и оригинал. Невнимательный переводчик может упустить не только слово, но и целый абзац. Тогда приходится более тщательно вычитывать такой документ, проверяя его на недостающие элементы. Это удлиняет время проверки и может стать причиной дисконтирования ставки невнимательного переводчика, а то и вовсе прекращения сотрудничества с ним.

6.      Google!
Работа переводчиком требует внимательности, особенно, если это касается названий компаний. Для проверки правильности написания следует сверять такие данные с официальными источниками (к примеру, зайти на сайт организации). Часто переводчики забывают или просто ленятся это делать, как результат – пишут название так, как сами считают правильным. И в большинстве случаев это не правильный вариант. Одно из самых распространенных замечаний от клиентов – неправильное название компании. Это не просто ошибка, а очень обидная ошибка, поскольку и люди, и компании больше всего любят свои имена и ревностно относятся к тому, чтобы их называли правильно. Не поленитесь обратиться в Google!

7.      Нет вопросов по заказу
Отсутствие вопросов – это плохо! Если не понимаете специфику или какую-то даже мелкую деталь, аббревиатуру и т.д.  – сформулируйте несколько вопросов менеджеру, прямо в процессе перевода. Пока вы работаете, он уточнит их у клиента, и текст станет для вас намного понятнее. А клиенту будет приятно, что исполнители глубоко погружаются в тему. Клиенты (из нашей практики) обожают отвечать на вопросы.

Это 7 основных причин, по которым могут возникнуть замечания. Можно ли сделать перевод без ошибок? Конечно, мелкие недочеты, опечатки могут быть, так как работают живые люди. Но если знать все эти причины и стараться их избежать, претензий к работе со стороны редактора будут редкими и сведены к минимуму.

В агентстве переводов «Таск Форс» переводчики и редактора работают в дружном тандеме. Здесь не принято придираться к исполнителям. Редактор выполняет свою работу. И если текст сдан с ошибками – не просто их исправляет, а и обязательно сообщает о них человеку, выполняющему работу, чтоб избежать подобных недоразумений в дальнейшем.

Хотите работать в нашей команде? Присылайте своё резюме на zhanna.mudrik@force.ua.


А в вашей работе встречались редактора, которые придираются необоснованно? Поделитесь с нами своим опытом.

вівторок, 22 серпня 2017 р.

Технические навыки, без которых нечего делать в переводе

Сегодня много учебных заведений выпускают специалистов с хорошими знаниями иностранных языков. Но достаточно ли просто знать тот или иной язык, чтоб стать квалифицированным переводчиком? Давайте разберем, какие технические навыки важны, чтобы стать востребованным в сфере профессиональных переводов.


  1. Работа с ПК
Навыки переводчика обязательно должны захватывать хорошее владение персональным компьютером. За окном 21 век, где гаджеты получили колоссальное развитие, а бумагу все больше заменяют электронные форматы текстов. Уметь пользоваться ПК, поисковиками, приложениями и программами – must have для переводчика.

  1. Умение форматировать в Microsoft Office Word
Казалось бы, что сложного? Но в письменном переводе очень важно красиво и правильно работать с этим приложением, знать основы и уметь придерживаться правил. Самые распространённые ошибки начинающих переводчиков:
    • Двойные пробелы между словами;
    • Замена длинного тире на короткий дефис;
    • Неправильно оформление колонтитулов.
Последний пункт особенно важен. Колонтитул прописывается один раз. Больше его править и переписывать на каждой странице вручную не нужно. Это только увеличивает время работы над текстом для исполнителя, но не влияет на оплату по количеству знаков.
Разумеется, знакомство с остальными программами Microsoft Office (xcel, visio) засчитаются в плюс.

  1. Работа в CAT Tools

От профессионального переводчика требуется знание специального софта для работы с текстом. Заказчики требуют от исполнителя применение глоссариев, использования специальных программ. Это нормально и актуально для современного варианта переводов. Идти в ногу со временем, знать последние тенденции так же важно, как и отличное знание языка.

  1. Умение пользоваться файлообменниками, электронной почтой, мессенджерами

Для удобства связи с переводчиком, ему необходимо уметь использовать актуальные разработки по обмену информацией и файлами: файлообменники, вложения в электронной почте, мессенджеры (Skype, Viber, Telegram и т.д.). В электронной почте нужно знать этикет деловой переписки и как минимум уметь прикрепить подпись со своими данными под письмо.

  1. Знание технического оснащения

Если в письменном переводе больше играет роль техника написания, то в устном незаменимыми станут знания технического оснащения (использование микрофонов, наушников и пр.). Навык важный, так как неправильное использование техники может привести к плохой слышимости речи, что повлияет на качество самого перевода.


Все эти 5 пунктов на первый взгляд не очень сложные. Но отсутствие хотя бы одного из них значительно усложняет работу в данном направлении. Переводчик – профессия современная. Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным на рынке предоставления своих услуг, технические навыки очень важны.

Агентство переводов «Таск Форс» помогает своим переводчикам получать новый опыт и знания. Мы постоянно проводим обучения, тренинги, рассказываем, как работать в программах. С нами переводчик получает не только стабильный доход, но и технические навыки, без которых его дальнейшее развитие как специалиста просто невозможно.

Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы поможем стать настоящим специалистом в своем направлении. Главное – желание и стремление к развитию.


А какие технические навыки Вы считаете самыми необходимыми в работе переводчиком? Возможно, мы что-то упустили в своем списке? Поделитесь с нами своими размышлениями на этот счет.

понеділок, 14 серпня 2017 р.

Работа с агентством. Преимущества для переводчиков.

Работать с агентством: для переводчика это удобно или не очень? Как определить для себя все преимущества сотрудничества с компанией и решить – хочется работать в команде или всё-таки лучше самостоятельно? Для этого нужно знать, что агентство предлагает. Давайте разберемся.




10 основных преимуществ работы с агентством:

  1. Привлечение новых клиентов
Работа «на себя» подразумевает самостоятельное выполнение не только переводов, но и поиск клиентов. В бюро переводов этим занимаются отдельные, специально обученные специалисты, отдел продаж продает, отдел по работе с клиентами – обрабатывает заказы, управляя или в режиме project management. Вам как специалисту остается тратить время только на качественное выполнение своей работы.

  1. Вычитка и корректура
Еще одно время- и трудозатратное дело – вычитка и корректура готового материала. В агентстве этим заняты редакторы и корректоры. Это не значит, что ели переводчик работает один, то он сдает текст с ошибками. Но мелкие описки и даже ошибки могут встретиться – человеческий фактор. При этом, даже если переводчик вычитывает за собой сам, никто не отменял эффект «замыливания» глаз, когда перестаешь видеть ошибки в своем тексте, ибо субъективно воспринимаешь его как идеальный.

  1. Вёрстка и форматирование
Сейчас многие клиенты хотят не просто перевод вордовских файлов, а сложных форматов. Во многих сегодняшних отчетах – таблицы, диаграммы, инфографика. С одной стороны, это отличный шанс для наработки опыта переводов таких задач, а с другой – ограниченность своими ресурсами. На сложное форматирование обычно тратится времени не меньше, чем на сам перевод, а насколько клиент готов его оплачивать индивидуальному переводчику – большой вопрос. Работа переводчиком в агентстве позволит потрудиться над интересными проектами, а все сложные задачи по верстке выполнит отдел верстки и дизайна.

  1. Поддержка технической службы
Далеко не все переводчики могут похвастаться глубокими знаниями в IT сфере.  В компании, все вопросы, касающиеся установки и переустановки софта и программ, необходимых для работы, решает техническая служба компании. При необходимости также серьезные агентства обучают своих переводчиков работе в специальных программах для работы с переводом – так называемые CAT Tools.

  1. Управление проектами
Общение с заказчиком – это не только принять и выполнить заказ. Согласование деталей, управление отношениями с клиентами, выявление потребности, получение обратной связи, а главное, соблюдение всех дедлайнов одновременно по всем проектам, которые в работе – всё это важная часть работы. Её выполняют в агентстве менеджеры по работе с клиентами. Для переводчиков настроены специальные емейл и смс уведомления о скором сроке сдачи заказа. А дома – все контролировать должен опять-таки сам переводчик.

  1. Работа с отчетами
После выполнения заказа последует отчетность, сверка, расчеты, контроль оплат. Это задача бухгалтерии. С агентством переводчик избавляет себя от этих дополнительных и довольно специфических задач.

  1. Постоянное развитие и обучение
Письменный перевод требует постоянного получения новых знаний, расширения словарного запаса, изучения специфики отраслей, для которых выполняется перевод. Агентства предоставляют возможность своим переводчикам обучаться. Прохождение тренингов и вебинаров, посещение семинаров, лекций, встреч, организованных фирмой, станет значительным плюсом в работе с ним.

  1. Выполнение заказов в специальных программах
В требованиях современных заказчиков часто встречаются запросы по использованию профессиональных специализированных программ – вышеупомянутые CAT Tools. В серьезных компаниях именно так и выполняют проекты – особенно если они срочные, масштабные, и к их выполнению подключается целая команда переводчиков. Переводчик проходит специальное обучение, умеет справляться с самым прогрессивным софтом. Хотя, бесспорно, прогрессивные специалисты и самостоятельно способны освоить переводческий разнообразный софт – был бы желание.

  1. Стабильный доход и своевременная оплата труда
Работа на фрилансе – это нестабильные заказы (много или ничего), и никаких гарантий оплаты (особенно от новых клиентов). С компанией все просто и надежно. Выплаты происходят своевременно, в оговоренном и закрепленном в договоре варианте.

  1. Престиж
Трудиться в агентстве, особенно с наработанным именем и репутацией – это престижно. Молодым специалистам и обучение, и престиж одинаково важны при выборе будущей работы.

Основной ресурс агентства переводов «Таск Форс» - наша команда переводчиков и редакторов. Мы работаем над тем, чтобы облегчить жизнь переводчика по всем вышеуказанным 10 пунктам, и гордимся своей ролью посредника между клиентом и переводчиком. Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы обязательно обсудим вариант взаимовыгодного сотрудничества.


А что для Вас удобней? Работа на фрилансе или в коллективе? Поделитесь с нами своими мыслями.

пʼятницю, 28 липня 2017 р.

Редактирование 80-го уровня: рецензия на книгу "Пиши, сокращай"

Книга «Пиши, Сокращай: как создать сильный текст», в соавторстве Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой, переворачивает виденье структуры текста, показывает на основные его недостатки, учит передавать информацию просто и без мишуры. Информация полезна не только для райтеров. Понимание правильного построения текста пригодится и в повседневном письменном общении.
Книга переворачивает понимание правил написания текстов. Это настоящий рабочий инструмент для тех, кто хочет излагать мысли по сути.




За основные правила работы авторы рекомендуют взять:



















Что хочется выделить?
Книга легкая, на доступном языке. Информация разбита на блоки с примерами и визуализацией.
Главный посыл – не давать оценочных суждений. Больше оперировать фактами.
Например: Не говорить: «Это вкусно».
Правильно: «Продукт рекомендуют…»
Контент – главный инструмент в профессиях, связанных с текстами.
Важно писать на языке ПОЛЬЗЫ.
Прежде, чем приступать к работе, продумайте – зачем читателю это знать. Какая ему польза от потраченного на прочтение времени.
Например:
Неправильно: У нас лучшая команда онлайн-поддержки.
Правильно: Чтобы Вы могли пользоваться услугами банка круглосуточно, в отделе поддержки работает 25 сотрудников посменно. Они ответят на вопросы 24\7.

Основные тезисы, которые стоит учесть:
Тексты пишет каждый
Пишут все. И сотрудники ЖЕКа, и работники офисов, и даже рабочие на производстве (как минимум, объяснительные записки). Передать мысль коротко и по сути – вот главная задача. Она облегчит читателю понимание основной идеи написанного. Избавит от необходимости перечитывать длинный текст с ненужными словами по несколько раз.

Сила – в правде
Если ваша компания создана недавно, не стоит писать, что «наша компания работает на рынке более 2 лет», напишите, что «мы создали компанию всего 1,5 года назад, и это позволяет нам гибко реагировать на все запросы клиентов и очень быстро принимать решения». Вполне можно превратить кажущийся недостаток в преимущество.

Чем проще, тем лучше
Следует научиться писать просто, избавить свой текст от лишней воды. Чем проще будет приведена суть, тем лучше она воспримется читателем.

Пишите как для себя
Перед началом подумайте, как бы Вы сами хотели получить информацию. Только после ответа приступайте к изложению мысли.

Штампы
Отдельное место в книге отведено ошибке применения штампов и преувеличений.
Штампы не несут информации, которая нужна читателю так же, как и оценки.

Уважение и забота
Человеку приятно, когда к нему относятся с уважением.

Это важная часть текста, особенно в письмах. Но следует использовать заботу дозировано, чтоб не получить обратный эффект – недоверия.








Отдельный блок книги – работа с продающим текстом (например, с вебсайтами). Здесь авторы рассмотрели правила работы в данном направлении:













Книга учит, как сделать написанное информативным, убирая ненужные слова и громоздкие обороты.
Что должно получиться в результате:
  • Удалить однородные члены предложений и стоп-слова;
  • Передавать информацию непринужденно;
  • Продумать структуру;
  • Конкретика – залог успеха;
  • Проявлять уважение и заботу;
  • Работа над смыслом, а не над символами.

Книга полезна к прочтению для работы над собственным стилем.
Здесь есть информация, которую уже можно отметить для себя, как общеизвестную. Но многие нюансы интересны и полезны для примерки «на себя».
«Пиши, Сокращай» - must have для ознакомления всем, кто пишет в любом жанре и направлении. С авторами можно не соглашаться в некоторых моментах, но прочесть обязательно стоит.

Книга работает, и это доказано довольными отзывами клиентов "Таск Форс", для которых мы копирайтим и даже делаем переводы маркетинговых материалов с учетом ее рекомендаций.

Здесь есть, что почерпнуть для себя, в каком бы направлении человек не трудился.

«Пиши, Сокращай» помогает общаться на одном языке, в одном стиле и векторе. После прочтения формируется общее, коллективное понятие, как писать. Понятие, о чем писать НЕ нужно.



неділю, 16 липня 2017 р.

Работа письменным переводчиком - она сложная?

В эпоху стремительного развития международных отношений, востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др. направления существенно возрос.

Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?

Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются представители профессии письменного переводчика:

  1. Первое и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
  2. В отличие от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод гораздо сложнее в техническом плане.
  3. Необходимо точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной мысли.
  4. Знать и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения, речевые обороты и прочее.
  5. Письменный перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного результата требуется затратить немало времени.
  6. Для оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную технику, выбрать стиль перевода.
  7. Для того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием, который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
  8. Чтобы внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д.  В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
  9. Как ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом направлении.

Следует также различать направления в письменном переводе:
  • перевод медицинских текстов;
  • технической литературы;
  • художественных текстов;
  • деловая документация;
  • письменные переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным. Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в работе.

Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной специализации:
  • высокооплачиваемое направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается соответственно;
  • престижность — такая работа всегда считалась престижной и современной;
  • возможность работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать график по собственному усмотрению;
  • возможность путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
  • читать произведения мировой литературы на языке оригинала.

Лингвистическая работа, как и многие другие специальности, одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам наиболее качественные услуги.

Не стоит упускать из вида и основное преимущество — получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя самого.

 «Такс Форс» - агентство, перевод текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.



А Вы как считаете? Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших специалистов!

вівторок, 11 липня 2017 р.

Кто переводит лучше: программы или люди?

Несколько лет назад альтернатив переводу, произведенному лингвистом, просто не существовало.
Сегодня с этим проще. Разработано множество программ, которые могут осуществить перевод текста с одного языка на другой за считанные секунды.
Но что лучше, прибегнуть к их использованию или всё-таки обратиться к человеку?
Для этого сравним оба варианта по нескольким параметрам:

  1. Скорость
Логично, что программа переведет любой текст гораздо быстрее любого, даже самого опытного лингвиста.
Специалисту потребуется время, чтобы изучить написанное, сделать работу, набрать результат в текстовом формате.
Онлайн сервис выдаст информацию сразу.
Здесь ей несомненный плюс, но каково качество выполненной работы?

  1. Качество
Программа переводчик совершит процедуру оперативно. Чтобы привести готовый текст в читабельный вид, без ошибок и логически завершенный, все равно возникнет необходимость обращения к специалисту (если уж не к переводчику, то к литературному редактору точно) для внесения правок.
Качество работы однозначно будет выше у лингвиста. Результат, который выдаст бесплатная программа переводчик будет содержать такие смысловые ошибки, до которых переводчик, адекватно зная язык и выполняя работу самостоятельно, даже не додумался бы.

  1. Цель
Онлайн вариант вполне подойдет для выполнения заданий по письменному переводу, которые нужно отнести, например, в университет, когда точно знаешь, что их никто не будет читать.. Но если переводите документ даже для собственного понимания, пользуясь онлайн переводчиком целого документа, а не отдельных слов, вы рискуете совсем неверно понять смысл. Если ставки высоки, лучше передать документ в работу в агентство переводов, чем довериться онлайн-программе без всяких гарантий.

В случае потребности в устном диалоге, программки не будут хорошим выбором, здесь без людей не обойтись. Есть не сложные приложения для устного перевода, но они, скорее, для личного использования. Для делегаций и деловых мероприятий вам непременно понадобятся настоящие живые переводчики, которые, к тому же, отлчно выглядят и умеют общаться с аудиторией со сцены (как и спикер).

  1. Стоимость услуг
Хороший переводчик стоит не дешево. В целях экономии не только времени, но и средств, лучше прибегнуть к помощи машин. Работа профессионала всегда стоит дороже.


  1. Особенности задач
Есть ряд задач, которые сервисам выполнить сложно: перевод узкоспециализированных текстов, схем, художественных произведений и пр. Машинам можно доверить большие объёмы информации, но вот интеллектуальный перевод они пока, к сожалению, сделать не смогут. Возможно, в будущем ситуация изменится и машины будут вполне способны выполнять интеллектуалоемкий перевод. Однако пока что ответ однозначен – живой переводчик выполнит работу качественнее машины, однако это будет медленнее и дороже.


Плюсы сервиса:
  • Скорость;
  • Большие объемы;
  • Низкая стоимость или вообще бесплатная работа.

Плюсы специалиста:
  • Качество;
  • Широкие возможности тематик;
  • Возможность выполнения любых форм перевода (письменные, устные).

Программы и люди выполняют каждый свою роль. Они отлично дополняют друг друга, каждый занял свою нишу в современном мире предоставления услуг. При выборе вариантов нужно смотреть на основные цели, которые преследуются в конкретном случае. Дёшево и быстро – к программам. Качественно и на высоком уровне – к человеку-профессионалу. Можно выбрать и симбиоз, при котором человек корректирует работу, выполненную машиной.

Компания «Таск Форс» использует исключительно труд живых переводчиков, мы принципиально не работаем с машинным переводом. Тем не менее, мы предлагаем клиентам услугу вычитки перевода, который выполнил сам клиент. Клиент при этом может пользоваться машинным переводом. Если мы вычитываем такой текст, то обязательно отсылаем клиенту текст «в правках», чтобы он видел, сколько несуразностей мы правили в исходном тексте, сделанном в онлайн-переводчике на скорую руку.



А как часто Вы пользуетесь услугами перевода? Что предпочитаете, доверить работу онлайн-сервису или специалисту? Поделитесь с нами своим опытом и мыслями на этот счет.

вівторок, 4 липня 2017 р.

В чем сложность художественного перевода?

Казалось бы, что сложного в переводе художественного текста, где нет точных терминов, как в технической или медицинской литературе?

Но, тем не менее, эти виды переводов кардинально отличаются.
Художественный перевод может сделать только человек творческий, свободно владеющий аллегориями, сравнениями, эпитетами и оборотами. Эти же знания совсем не пригодятся техническому специалисту, где нужна конкретика.

«Камни преткновения», которые могут встретиться на пути осуществления переводов художественной литературы:

  1. Отсутствие возможности точного изложения.
Первая особенность, которая давно вызывает разногласия в кругу творческих людей.
Одни склонны считать, что художественный текст получится передать качественно, не придерживая точности в лексической и синтаксической последовательности. Куда важнее передать эмоции и дух сюжетной линии.
Другие же считают, каким бы ни был текст, его нужно переводить максимально близко по сути.
Если с прозой ещё более или менее проще, то с рифмой обычно справиться довольно сложно. Слова и суть на одном языке могут иметь совершенно иное звучание при переводе на другой.
Не зря великих классиков переводят многие лингвисты, при этом у каждого получается совершенно разные наборы слов. А читатель сам выбирает наиболее близкий для себя вариант интерпретации великих произведений.

  1. Перевод юмора, игры слов в произведениях.
Не менее проблематичным является литературный перевод юмористичных высказываний или игры слов. То, что понятно и принято на одном языке может быть совершенно не уместно использовать в другом. Ведь люди в разных странах воспитывались по-разному, смотрели разные мультфильмы, по-разному шутили в школе. Отсюда и разность в менталитетах.

Яркий пример — английская шутка:
Пришедший на похороны человек спрашивает: - I am late?
Ему отвечают: - Not a you. She is.

Дословный перевод будет звучать: - Я опоздал?
В ответ получит: - Нет, не Вы, а она.

Но переводчику нужно донести шутку, а не смысл фразы в данном случае. И грамотный вариант будет звучать:
- Всё кончилось?
- Не для Вас, а для неё.
Умение донести шутку до читателя — важное умение грамотного и опытного переводчика.

  1. Соответствие оборотов, построения фраз определённой эпохи. 
Каждой эпохе свойственны определённые выражения, которые в наши дни могут уже не использоваться или иметь совершенно другое значение.
При переводе важно знать все тонкости выражений того времени, чтобы правильно передать не только смысл, но и дух периода, о котором идет речь. Поэтому при переводе исторических романов переводчик становится еще и немного историком.

Хотите пример?

Фразу «The underground Railroad» можно перевести дословно как железная дорога на поверхности, иными словами — метро.
Но на самом деле фраза используется в книге 19 века, и обозначает переписку между рабами Северных и Южных Соединённых штатов.

Кроме того, важно придерживаться стиля определённых лет, и не допускать использование фраз, не относящихся к данному периоду истории.

  1. Различия в культурах и особенности интерпретации текстов.
С такой проблемой можно столкнуться, в частности, при переводе Корана человеком другой религии (к примеру, исповедующим христианство). Те образы, которые описаны в одной книге, могут быть не понятны и вводить в заблуждение того, кто ранее изучал литературу другой направленности.
В этом случае важно найти человека, который сможет перевести смысл так, как он был задуман автором, а не по своему личному пониманию сюжета.

  1. Умение уместно применять средства оформления художественных текстов.
К таким средствам относят:
  • метафоры;
  • эпитеты;
  • сравнения;
  • авторские неологизмы;
  • лексические, фонетические, синтаксические и прочие повторы;
  • юмор и иронию;
  • диалектизмы.
Без них художественный текст будет скучным и однообразным, а неправильное использование приведет к искажению смысла. Всё должно быть в меру. Однако синонимы в художественном переводе можно использовать вволю. А вот, например, в том же юридическом переводе договоров синонимы – это страшное зло. Синонимический термин уже может быть истолкован совершенно иначе и привести к разному толкованию документами сторонами.

Где найти хорошего переводчика художественных текстов?

В компании «Таск Форс». Это агентство переводов поможет подобрать специалиста любого направления.
В нашем штате работают опытные лингвисты. Они осуществят художественный перевод на английский или другой язык, при этом сохранив суть и применив всё богатство языка, на который производится перевод. Если вы переводите не на русский или украинский, мы обычно рекомендуем вычитку текста носителем языка, чтобы результат был наиболее аутентичным. Мы в «Таск Форс» уже перевели несколько художественных книг украинских авторов, а также переводили на русский и английский язык книги немецкого автора в сфере альтернативной медицины.

Кроме непосредственно процесса творчества, к работе над переводом художественного произведения мы подключаем редактора и корректора. Редактор проверяет стилистику, корректор – корректирует грамматические ошибки и описки, сверяет номера страниц согласно содержанию, «отлавливает» ссылки на номера страниц в тексте, сверяет расстановку иллюстраций в тексте. А отдел дизайна и верстки в «Таск Форс» сверстает готовое произведение и подготовит файл к печати, а если необходимо, то и создаст формат электронной книги.

Художественный перевод — это не только творческий, но и очень ответственный с технической точки зрения процесс. Доверьте его профессионалам.


А Вы сталкивались с переводом литературных текстов? Вам встречались произведения с неточным или скучным переводом? Поделитесь с нами в комментариях.

середу, 21 червня 2017 р.

5 ситуаций, в которых вам без устного переводчика не обойтись

Знание нескольких языков – один из основных навыков, который требуется современному человеку. И хотя даже младший школьник сегодня легко найдет общий язык с иностранцем, существуют ситуации, в которых без опытного профессионального устного переводчика не обойтись. Мы рассмотрели самые популярные из них.

1. Деловые переговоры
Для проведения качественной и ёмкой беседы важна каждая секунда, интонация, встреча взглядов с собеседником. Для этого и происходят встречи в реальном времени.
Что делать, если Вас посещает важный в бизнесе человек, а Вы не знаете языка, на котором он общается? Воспользуетесь онлайн-переводчиком? Конечно нет!
Только устный переводчик сможет обеспечить проведение переговоров на высоком уровне, обсудить все детали и нюансы сделки, передать эмоции и, в конечном итоге, произвести на партнера положительное впечатление.

2. Проведение экскурсий
Зачастую гости, прибывающие в нашу страну, посещают её впервые. Для организации их досуга обычно выбирают прогулки по историческим местам столицы или других городов. Чтоб прогулка прошла для них с пользой, а еще – была безопасной и комфортной, нужен устный переводчик-экскурсовод, который в реальном времени сможет рассказать и показать все самые интересные места, а также узнать обо всех потребностях и ответить на вопросы важных Вам гостей.

3. Встречи в аэропорту, сопровождение делегаций
Встреча в аэропорту, на ж\д станциях важных гостей предполагает нахождение с ними быстрого контакта. Первые минуты – самые важные для создания положительного впечатления. И в этом поможет устный перевод, оказанный профессионалом. Такое уважительное отношение к прибывшим гостям однозначно не останется незамеченным со стороны делегации из другой страны.

4. Участие в конференциях, мероприятиях, которые проводятся на иностранном языке
При посещении конференций, съездов без устного переводчика просто не обойтись. Здесь чаще всего используют синхронный перевод, причем часто – с большим количеством привлеченных лингвистов со знаниями разных языков. На не столь масштабных мероприятиях обычно работают специалисты, которые осуществляют последовательный перевод. Они доносят до аудитории речь выступающего, повторяя за ним переведенный текст в паузах между высказываниями.

5. Неформальные встречи, творческие вечера, посещение различных мероприятий
Не только в деловом общении нужен переводчик. Также он может вам понадобиться для посещения выставок, встреч, общения с великими людьми в различных сферах жизни. Особенно когда речь идет о мероприятиях международного масштаба. Для стирания языковых барьеров и получения от посещения таких мероприятий максимальной пользы, стоит обратиться за помощью к лингвисту.

Чтоб услуга была предоставлена на высоком уровне, лучше всего обратиться в агентство. Перевод в таком случае будет произведен профессионалом с большим опытом и со знанием своего дела. Такой специалист обязательно:
предварительно подготовится, изучив вспомогательные материалы;
проведет предварительную встречу с клиентом;
будет выглядеть опрятно и согласно правилам делового этикета.

Агентство переводов «Таск Форс» может предложить клиентам лучших представителей в области устного перевода более чем на 50 языков мира.

А Вам уже приходилось обращаться за помощью к устным переводчикам? Что понравилось, а что нет при оказании ими услуг? Поделитесь с нами мыслями на этот счёт. 

пʼятницю, 12 травня 2017 р.

Native speaker переводчик: когда к нему стоит обращаться?

Недостаточно владеете знаниями иностранной лингвистики?
Обращение к переводчику – лучший способ получить необходимую квалифицированную помощь.
Существует 2 типа таких специалистов:
  • первые владеют иностранным языком на высоком уровне, но получили знания благодаря длительному его изучению;
  • вторые - являются его носителем, то есть речь для такого человека родная и повседневная.


Чаще всего, услуга native speaker необходима в 3-х случаях:

    1. Для перевода маркетинговых материалов. 
В маркетинге используют разные методы донесения информации до пользователя.
К примеру, для массового распространения информации (листовки, рассылка, реклама и пр.) важно преподнести её максимально правильно. Для перевода слоганов, девизов, юмористических выражений нужен человек, понимающий такие тонкости и обладающий точными знаниями языковых особенностей. В этом случае носитель языка просто незаменим.

    1. Официальная переписка с иностранным партнером.
На этапе переговоров важно преодолеть эмоциональный барьер и получить позитивное первое впечатление от знакомства. Часто переговоры проходят в письменном виде. Человек, владеющий родным языком клиентов или партёров, сможет легче, быстрее и с большей вероятностью оказать позитивное влияние на них, тем самым приблизив положительный исход сделки.

    1. Художественный перевод.
Использование слов и фраз людьми в их ежедневном общении, гораздо тоньше позволяет передать эмоции, фразы, чувства, которые автор вкладывал в изложение своих мыслей на бумаге. Для точной интерпретации художественных текстов лучший вариант – переводчик с родных земель автора.
Иностранная лексика, как и отечественная, богата фразеологизмами, сленговыми выражениями, специализированными оборотами. Их правильно трактовать и передать может только native speaker. Для него это понятные слова, он четко улавливает их смысл и может правильно ими манипулировать в письменном переводе.

Несколько особенностей работы с native spesker:
  • На сегодня, в западных странах услуга осуществления перевода носителем языка очень востребована и распространена. Для Европейских стран такая практика является приоритетной. Компании предпочитают отдавать в работу тексты по переводу именно людям, для которых язык перевода будет родным.
  • Для нашей страны эта услуга является так же востребованной, но работа таких переводчиков обойдётся заказчикам не дёшево. Для того чтобы сделать перевод доступным, не теряя при этом качества, существует возможность вычитки переведённого текста носителем языка. Именно этот вариант будет максимально соответствовать параметрам «цена-качество».
Бесспорно, человек, для которого язык родной, будет лучшим выбором в случае, если вам необходим перевод маркетинговых материалов, официальной переписки или же художественного текста. Однако если вам подобная услуга не по карману, компания «Таск Форс» готова вам предложить вычитки и корректировки уже готового перевода носителем языка.
Мы - агентство, перевод в котором выполняется в соответствии с требованиям заказчика.
Наш штат собрал специалистов различных направлений, в том числе тех, кто знает язык с детства, использует его в своём повседневном общении.
Мы выполняем работу на высоком уровне и предлагаем клиентам профессионалов своего дела.
С нами Вы можете быть уверены в качественном выполнении работы. Текст будет воспроизведен максимально точно и в соответствии с оригиналом.


Пользовались ли Вы услугами native speaker? Вам понравился результат? Поделитесь с нами мыслями по данной теме.

вівторок, 25 квітня 2017 р.

В чем сложность перевода научно-медицинских текстов?

Быстрое развитие международных отношений коснулось не только экономического и финансового сектора. Современные технологии, свободный доступ к информации со всех частей мира позволили людям обмениваться опытом в любом из направлений, в том числе и научно-медицинской информацией.
Главная проблема заключается в трактовке документов при переводе на разные языки.

Сложно ли сделать правильный перевод медицинских текстов?

Рассмотрим основные «проблемные места», с которыми можно столкнуться, выполняя такую работу:

  • Изобилие в текстах научной терминологии.
Медицина – наука точная. Она не признает обобщенных понятий, красочных описаний, как в художественной литературе. Здесь всё точно и каждое слово имеет определённый смысл.
Переводя инструкции препаратов, описания симптомов болезни нельзя использовать синонимы. Важно перевести научно правильно и в соответствии с оригиналом. От этого может зависеть здоровье не одного человека.
Научную терминологию невозможно перевести без чёткого понимания сути термина, его значения в контексте фразы или целой мысли, которую доносит до читателя автор.

  • Наличие в документах сокращений и аббревиатур.
Они часто встречаются в медицине. Названия заболеваний (к примеру, ДЦП, ТБЦ, СПИД), наименование медицинских процедур и аппаратов (ЭКГ, ЭЕГ, УЗИ и пр.), названия вирусов и инфекций (ВИЧ) пишутся через аббревиатуры, которые правильно перевести можно только имея знания медицинской терминологии.
Недостаточно просто перевести буквы на латиницу. Такая ошибка приведёт к искажению значения слова, станет невозможным истинное восприятие смысла написанного.

  • Использование терминов на латыни.
Медицина – древняя наука. Еще в самом её основании лекари пользовались греко-латинским алфавитом. Позднее, этот язык перестали употреблять в свободном общении. Но до сих пор все названия препаратов, составляющие лекарств, а также многие болезни пишутся на латыни.
Этот язык изучают в медицинских образовательных учреждениях при подготовке будущих врачей, медсестер, фармацевтов и провизоров.
Обычному человеку понять латинские термины просто не под силу, в связи с отсутствием соответствующего образования и глубоких знаний в этой сфере.

  • Сложность точного перевода.
Не имея достаточных знаний в этом направлении, возникают сложности перевода дословно, а примерный вариант в сфере, от которой зависит здоровье и жизнь многих пациентов, просто недопустим. Помимо этого, перевод должен точно передавать смысл каждой фразы. Особенно важен пункт при работе с инструкциями и дозировками препаратов, описаниями действующих веществ и результатов исследований.

  • Наличие конверсивных слов в научно-медицинских текстах.
Правильное определение частеречной принадлежности слова в случае с медицинскими терминами очень важно. Неправильная трактовка отношения одного слова в предложении к части речи – и смысл может быть искажен до противоположного результата.


Помимо этих сложностей, стоит признать, что специализированные научно-медицинские издания малопонятны обычному человеку. Недостаточно в идеале знать язык оригинала, важно разбираться в его специфике.

Что делать в случае, если нужен квалифицированный перевод медицинских документов?

Обратиться в агентство переводов «Таск Форс», где работают специалисты различных направлений, в том числе и квалифицированные медицинские переводчики.

Наши переводчики научно-медицинской специализации:
  1. владеют терминологией;
  2. следят за тенденциями и новинками в своей области;
  3. знают латинскую терминологию;
  4. работают с аббревиатурами и сокращениями, умеют правильно их интерпретировать;
  5. могут обработать рукописный текст.

Медицинский перевод – задание ответственное, поэтому оно должно выполняться только специалистами, хорошо ориентирующимися в своем направлении. Мы доверяем такую работу людям, в знаниях и опыте которых уверены и соблюдаем главный постулат медицины – не навреди!

С нашими переводчиками Вы можете быть уверены в правильности интерпретации документа с языка оригинала и на необходимый язык перевода.


А у Вас был опыт перевода документов медицинской тематики? С какими трудностями пришлось столкнуться, и были ли они? Поделитесь с нами своим опытом.

вівторок, 18 квітня 2017 р.

Зачем нужны переводчики? 5 ситуаций, когда вам без письменного переводчика не обойтись

Зачем нужны переводчики? Если можно бросить текст в онлайн-переводчик — и вуаля! Текст готов!
Так кажется на первый взгляд. Далеко не всегда можно просто решить вопрос с переводом при помощи обычных онлайн сервисов.

Рассмотрим 5 ситуаций, когда без письменного переводчика (живого человека) не обойтись:

  1. Составление договора или сделки на языке партнера.
Договор — официальный документ. Уровень его оформления, правильность построения фраз дает партнёру дополнительную уверенность в высоком уровне компании, с которой ей предстоит работать в дальнейшем. Верное оформление выгодно и для чёткого понимания всех пунктов двумя сторонами, чтоб никаких вопросов в связи с плохим качеством перевода возникнуть не могло.
Сегодня сделки с зарубежными компаниями — явление распространённое. Но не каждая компания готова держать в своем штате переводчика. Особенно, если фирма ориентируется не на одну страну, и предоставлять документы нужно на разных языках.
Гораздо удобней обратиться в агентство, где услуги переводчика будут оказаны профессионально и перевод будет сделан на любой язык.

  1. Работа с узкоспециализированным текстом.
Можно владеть иностранным языком, но, не являясь его носителем и не разбираясь в узком направлении определённой тематики, сделать правильный перевод может быть не под силу. Если же необходим перевод на язык, которым не владеешь совсем — миссия невыполнима. Здесь потребуется переводчик, при чем не просто со знанием языка, а хорошо понимающий тематику. Такого лучше искать в агентстве. Они обычно имеют большой штат и подбирают сотрудников со знаниями не только разных языков, но и специализаций.

  1. Перевод официальной документации.
Официальные документы — уставы компаний, должностные инструкции, трудовые договора и прочее нужно переводить точно и без применения примерных фраз. Для этого онлайн-сервис явно не помощник.
Письменный перевод информации профессионалом будет совершен максимально идентично оригиналу. Помимо этого, агентство перевод выполнит, а ещё - откорректирует, оформит его по всем правилам.

  1. Подача документов для получения легализации или проставления апостиля.
Это ситуация, где письменный перевод необходим и без него совсем не обойтись. Вряд ли найдется человек, который знает, как правильно перевести документы и придать им приемлемый для официальных структур формат.
При обращении в госструктуры все документы должны быть оформлены точно в соответствии с требованиями. Иначе их просто вернут на доработку. А это — трата времени и средств на переподачу.

  1. Ведение официальной переписки.
Услуги переводчика могут понадобиться и при проведении переговоров между компаниями. Уровень общения, свободное владение языком — первая визитная карточка престижности компании. Переговоры с ошибками в орфографии, пунктуации, построении предложений не произведут на потенциальных клиентов положительного впечатления.
Лучше позаботиться о создании имиджа заранее, пригласив опытного переводчика и обеспечив себе тем самым дополнительную возможность довести переговоры до заветного положительного результата.

Помимо этих причин, может возникнуть еще много других ситуаций, где будет нужна услуга письменного перевода.
В компании «Таск Форс» всегда готовы прийти на помощь, предоставив профессиональных переводчиков для решения любых вопросов, связанных с необходимостью точного, официального, делового перевода на языки разных стран.
Штат специалистов способен справиться с любой специфической и узкоспециализированной тематикой, помочь в оформлении официальных документов, соблюдая все нормы их оформления. Переводчики выполнят работу быстро и точно в оговоренные сроки. Результат будет соответствовать всем стандартам для деловых и официальных документов.


А в каких ситуациях Вы обращались за помощью в письменном переводе к агентству? Когда предпочитаете делать его своими силами? Нам интересно Ваше мнение.

вівторок, 11 квітня 2017 р.

Агентство переводов: лишнее звено в цепи или ценный посредник?




Когда созревает необходимость перевода текста на иностранный язык, возникает дилемма: обратиться в агентство переводов или воспользоваться услугами отдельного человека.
Сначала может показаться, что проще и дешевле обратиться к частному лицу. Так ли это на самом деле?





Рассмотрим несколько факторов, влияющих на принятие решение в пользу одной из сторон:
1.      Скорость выполнения заказа.
Делая заявку частнику, нужно подстроиться под его график, загруженность к моменту заказа. Часто сроки выполнения оказываются длительными, к чему клиент не готов. Приходится ждать, или опять тратить время, подбирая более оперативного исполнителя.
Агентства располагают большим штатом квалифицированных специалистов. Обращаясь в компанию, будьте уверены, что она заинтересована выполнить задание по срокам, удобным заказчику.

2.      Точность перевода и отсутствие ошибок в тексте.
Частное лицо далеко не всегда может перевести смысл изложенного грамотно, без ошибок. Могут быть допущены незначительные опечатки. Но они будут влиять на общее восприятие текста читающим.
Готовое задание важно правильно оформить. Такую работу частный специалист делать не хочет, или просто не умеет.
Бюро работает по схеме, где над одним текстом трудится несколько человек:
·         переводчик;
·         редактор;
·         корректор.
Как результат – документ подготовлен, вычитаны ошибки и погрешности, он правильно структурирован, оформлен в соответствии с принятыми стандартами, выполнена его верстка.

3.      Возможность перевода одного текста на несколько языков.
Востребованная сегодня услуга – перевод одного текста на несколько разных языков.
Как правило, частный специалист хорошо владеет одним, максимум – тремя языками. Не факт, что именно они потребуются для одного заказчика.
А если необходим редкий диалект? Опять на поиски специалиста!
Такого не случиться, если вы выберете бюро.
Благодаря большому штату, наличию специалистов различных направлений, клиенту не придётся тратить время, подбирая отдельного человека для каждой услуги. Он делает заказ, остальное – задача сотрудников компании.
Беря в работу перевод, бюро предоставит клиенту готовое задание в указанный срок.

4.      Форма оплаты за заказ.
Частники, предлагающие свои услуги, предпочитают не связываться с безналичными операциями, запрашивая чаще всего наличную форму оплаты.
Этот вариант не очень удобен даже обычному заказчику. Наличная форма оплаты не подходит юридическим лицам и им необходимо искать альтернативу.
Агентство работает по безналичному расчёту и даже может представить все необходимые документы за свои услуги.

5.      Возможность получить дополнительные актуальные услуги.
Помимо простого перевода, текст бывает необходимо дополнительно оформить – сделать вёрстку, заверить, легализировать, апостилировать.
Человек с частной практикой ограничен своими возможностями. Дополнительных услуг он предоставить не может.

После рассмотрения, выбор становится более понятным.
Независимо от того, какой специалист вам нужен переводчик – на украинский, русский, английский, немецкий, китайский и пр., гораздо удобней обратиться к компании, которая имеет опыт и выполнит заказ без срыва сроков сдачи, качественно, без ошибок.


«Таск Форс» - агентство переводов (Киев), которое имеет большой штат сотрудников и способно обеспечить как качественное выполнение заказа, так и предложить дополнительные услуги.

Работа с переводом – задание, требующее не только знания лингвистики. Это труд над текстом – вычитка, корректура, форматирование. Только комплекс проведённых мероприятий позволит выдать заказчику полноценно качественную работу.


А что для Вас является важным моментом при заказе перевода? Кому доверяете больше: агентствам или частным специалистам? Нам интересно Ваше мнение.