Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)
Показ дописів із міткою письменный перевод. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою письменный перевод. Показати всі дописи

понеділок, 30 жовтня 2017 р.

7 мифов о работе переводчиком

Профессия переводчика на первый взгляд может показаться простой и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика? Рассмотрим 7 основных.

  1. Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность работать с большими объемами информации, и пр.

  1. Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми. Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического общения с собеседником будет достаточно сложно.

  1. Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется самовыразиться, эта профессия не подойдет.

  1. Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался), а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо удобней и быстрее.

  1. Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части данных при переводе, если такие программы не использовать.

  1. Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по 8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.

  1. Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.

Как видим, работа переводчиком не так проста, как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит, прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте резюме zhanna.mudryk@force.ua. У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.


А что для Вас стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами? Поделитесь с нами своим видением этой профессии.

понеділок, 14 серпня 2017 р.

Работа с агентством. Преимущества для переводчиков.

Работать с агентством: для переводчика это удобно или не очень? Как определить для себя все преимущества сотрудничества с компанией и решить – хочется работать в команде или всё-таки лучше самостоятельно? Для этого нужно знать, что агентство предлагает. Давайте разберемся.




10 основных преимуществ работы с агентством:

  1. Привлечение новых клиентов
Работа «на себя» подразумевает самостоятельное выполнение не только переводов, но и поиск клиентов. В бюро переводов этим занимаются отдельные, специально обученные специалисты, отдел продаж продает, отдел по работе с клиентами – обрабатывает заказы, управляя или в режиме project management. Вам как специалисту остается тратить время только на качественное выполнение своей работы.

  1. Вычитка и корректура
Еще одно время- и трудозатратное дело – вычитка и корректура готового материала. В агентстве этим заняты редакторы и корректоры. Это не значит, что ели переводчик работает один, то он сдает текст с ошибками. Но мелкие описки и даже ошибки могут встретиться – человеческий фактор. При этом, даже если переводчик вычитывает за собой сам, никто не отменял эффект «замыливания» глаз, когда перестаешь видеть ошибки в своем тексте, ибо субъективно воспринимаешь его как идеальный.

  1. Вёрстка и форматирование
Сейчас многие клиенты хотят не просто перевод вордовских файлов, а сложных форматов. Во многих сегодняшних отчетах – таблицы, диаграммы, инфографика. С одной стороны, это отличный шанс для наработки опыта переводов таких задач, а с другой – ограниченность своими ресурсами. На сложное форматирование обычно тратится времени не меньше, чем на сам перевод, а насколько клиент готов его оплачивать индивидуальному переводчику – большой вопрос. Работа переводчиком в агентстве позволит потрудиться над интересными проектами, а все сложные задачи по верстке выполнит отдел верстки и дизайна.

  1. Поддержка технической службы
Далеко не все переводчики могут похвастаться глубокими знаниями в IT сфере.  В компании, все вопросы, касающиеся установки и переустановки софта и программ, необходимых для работы, решает техническая служба компании. При необходимости также серьезные агентства обучают своих переводчиков работе в специальных программах для работы с переводом – так называемые CAT Tools.

  1. Управление проектами
Общение с заказчиком – это не только принять и выполнить заказ. Согласование деталей, управление отношениями с клиентами, выявление потребности, получение обратной связи, а главное, соблюдение всех дедлайнов одновременно по всем проектам, которые в работе – всё это важная часть работы. Её выполняют в агентстве менеджеры по работе с клиентами. Для переводчиков настроены специальные емейл и смс уведомления о скором сроке сдачи заказа. А дома – все контролировать должен опять-таки сам переводчик.

  1. Работа с отчетами
После выполнения заказа последует отчетность, сверка, расчеты, контроль оплат. Это задача бухгалтерии. С агентством переводчик избавляет себя от этих дополнительных и довольно специфических задач.

  1. Постоянное развитие и обучение
Письменный перевод требует постоянного получения новых знаний, расширения словарного запаса, изучения специфики отраслей, для которых выполняется перевод. Агентства предоставляют возможность своим переводчикам обучаться. Прохождение тренингов и вебинаров, посещение семинаров, лекций, встреч, организованных фирмой, станет значительным плюсом в работе с ним.

  1. Выполнение заказов в специальных программах
В требованиях современных заказчиков часто встречаются запросы по использованию профессиональных специализированных программ – вышеупомянутые CAT Tools. В серьезных компаниях именно так и выполняют проекты – особенно если они срочные, масштабные, и к их выполнению подключается целая команда переводчиков. Переводчик проходит специальное обучение, умеет справляться с самым прогрессивным софтом. Хотя, бесспорно, прогрессивные специалисты и самостоятельно способны освоить переводческий разнообразный софт – был бы желание.

  1. Стабильный доход и своевременная оплата труда
Работа на фрилансе – это нестабильные заказы (много или ничего), и никаких гарантий оплаты (особенно от новых клиентов). С компанией все просто и надежно. Выплаты происходят своевременно, в оговоренном и закрепленном в договоре варианте.

  1. Престиж
Трудиться в агентстве, особенно с наработанным именем и репутацией – это престижно. Молодым специалистам и обучение, и престиж одинаково важны при выборе будущей работы.

Основной ресурс агентства переводов «Таск Форс» - наша команда переводчиков и редакторов. Мы работаем над тем, чтобы облегчить жизнь переводчика по всем вышеуказанным 10 пунктам, и гордимся своей ролью посредника между клиентом и переводчиком. Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы обязательно обсудим вариант взаимовыгодного сотрудничества.


А что для Вас удобней? Работа на фрилансе или в коллективе? Поделитесь с нами своими мыслями.

неділя, 16 липня 2017 р.

Работа письменным переводчиком - она сложная?

В эпоху стремительного развития международных отношений, востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др. направления существенно возрос.

Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?

Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются представители профессии письменного переводчика:

  1. Первое и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
  2. В отличие от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод гораздо сложнее в техническом плане.
  3. Необходимо точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной мысли.
  4. Знать и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения, речевые обороты и прочее.
  5. Письменный перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного результата требуется затратить немало времени.
  6. Для оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную технику, выбрать стиль перевода.
  7. Для того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием, который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
  8. Чтобы внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д.  В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
  9. Как ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом направлении.

Следует также различать направления в письменном переводе:
  • перевод медицинских текстов;
  • технической литературы;
  • художественных текстов;
  • деловая документация;
  • письменные переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным. Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в работе.

Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной специализации:
  • высокооплачиваемое направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается соответственно;
  • престижность — такая работа всегда считалась престижной и современной;
  • возможность работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать график по собственному усмотрению;
  • возможность путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
  • читать произведения мировой литературы на языке оригинала.

Лингвистическая работа, как и многие другие специальности, одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам наиболее качественные услуги.

Не стоит упускать из вида и основное преимущество — получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя самого.

 «Такс Форс» - агентство, перевод текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.



А Вы как считаете? Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших специалистов!