Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)
Показ дописів із міткою переводчик. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою переводчик. Показати всі дописи

понеділок, 30 жовтня 2017 р.

7 мифов о работе переводчиком

Профессия переводчика на первый взгляд может показаться простой и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика? Рассмотрим 7 основных.

  1. Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность работать с большими объемами информации, и пр.

  1. Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми. Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического общения с собеседником будет достаточно сложно.

  1. Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется самовыразиться, эта профессия не подойдет.

  1. Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался), а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо удобней и быстрее.

  1. Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части данных при переводе, если такие программы не использовать.

  1. Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по 8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.

  1. Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.

Как видим, работа переводчиком не так проста, как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит, прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте резюме zhanna.mudryk@force.ua. У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.


А что для Вас стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами? Поделитесь с нами своим видением этой профессии.

середа, 4 жовтня 2017 р.

К чему придираются редакторы. Обоснованно ли?

Начнем с того, что редакторы не придираются без повода. Для них важно, прежде всего – качественно выполненная работа. Делать замечания и исправлять им приходится, только если они находят ошибки в работе переводчика. Работа редактора заключается не в том, чтоб придираться к исполнителю, а в том, чтобы отдать заказчику качественно выполненную работу.




Какие основные ошибки перевода требуют исправления редактором:

  1. Форматирование.
Неправильное форматирование – одна из главных ошибок. Например, текст в 2 колонки, а нумерация в каждой из них разная. Или не соблюдены шрифты, абзацы. Грубые ошибки – когда в оригинале есть таблица, а варианте переводчика её нет. Если вы переводите материал и понимаете, что не сможете совладать с форматированием – обязательно информируйте менеджера или хотя бы вешайте комментарии на полях, чтобы редактор это видел и мог вовремя исправить. Также, в крупных агентствах как правило работает свой отдел верстки, который сможет оперативно помочь вам с каким-то сложным элементом.

  1. Многоэтажные конструкции в переводе.
Особенность русского и украинского языка – в их насыщенности сложными конструкциями. Но иностранному читателю такое не всегда понятно и не всегда необходимо. Там, где можно заменить, примеру, «сформулировать запрос» на обычное «запросить» это можно и нужно делать.

  1. Смысл фраз.
Изменять смысл фраз тоже недопустимо. Существуют глоссарии, специальные программы, в которых четко указан перечень слов, необходимых к применению. И если это «основные активы», то их ни в коем случае нельзя изменить на «недвижимость и оборудование». Это совершенно меняет смысл. Тем более, что к активам могут относиться и автомобили, техника и др – это сильно зависит от компании. Чтоб не попасть впросак, все, что нужно от переводчика – внимательно изучать глоссарии и не занимать художественным переводом юридических текстов.

  1. Учитывать контекст написанного.
Всем известно, что одно и то же слово может употребляться в различных значениях. Чтоб использовать его правильно, нужно учитывать не только техническую часть перевода, но и обращать внимание на то, в каком контексте это слово было использовано.

  1. Пропущенные слова и абзацы
Редактор щепетильно следит за тем, чтобы полученный текст полностью соответствовал по структуре оригиналу – он сравнивает перевод и оригинал. Невнимательный переводчик может упустить не только слово, но и целый абзац. Тогда приходится более тщательно вычитывать такой документ, проверяя его на недостающие элементы. Это удлиняет время проверки и может стать причиной дисконтирования ставки невнимательного переводчика, а то и вовсе прекращения сотрудничества с ним.

6.      Google!
Работа переводчиком требует внимательности, особенно, если это касается названий компаний. Для проверки правильности написания следует сверять такие данные с официальными источниками (к примеру, зайти на сайт организации). Часто переводчики забывают или просто ленятся это делать, как результат – пишут название так, как сами считают правильным. И в большинстве случаев это не правильный вариант. Одно из самых распространенных замечаний от клиентов – неправильное название компании. Это не просто ошибка, а очень обидная ошибка, поскольку и люди, и компании больше всего любят свои имена и ревностно относятся к тому, чтобы их называли правильно. Не поленитесь обратиться в Google!

7.      Нет вопросов по заказу
Отсутствие вопросов – это плохо! Если не понимаете специфику или какую-то даже мелкую деталь, аббревиатуру и т.д.  – сформулируйте несколько вопросов менеджеру, прямо в процессе перевода. Пока вы работаете, он уточнит их у клиента, и текст станет для вас намного понятнее. А клиенту будет приятно, что исполнители глубоко погружаются в тему. Клиенты (из нашей практики) обожают отвечать на вопросы.

Это 7 основных причин, по которым могут возникнуть замечания. Можно ли сделать перевод без ошибок? Конечно, мелкие недочеты, опечатки могут быть, так как работают живые люди. Но если знать все эти причины и стараться их избежать, претензий к работе со стороны редактора будут редкими и сведены к минимуму.

В агентстве переводов «Таск Форс» переводчики и редактора работают в дружном тандеме. Здесь не принято придираться к исполнителям. Редактор выполняет свою работу. И если текст сдан с ошибками – не просто их исправляет, а и обязательно сообщает о них человеку, выполняющему работу, чтоб избежать подобных недоразумений в дальнейшем.

Хотите работать в нашей команде? Присылайте своё резюме на zhanna.mudrik@force.ua.


А в вашей работе встречались редактора, которые придираются необоснованно? Поделитесь с нами своим опытом.

вівторок, 22 серпня 2017 р.

Технические навыки, без которых нечего делать в переводе

Сегодня много учебных заведений выпускают специалистов с хорошими знаниями иностранных языков. Но достаточно ли просто знать тот или иной язык, чтоб стать квалифицированным переводчиком? Давайте разберем, какие технические навыки важны, чтобы стать востребованным в сфере профессиональных переводов.


  1. Работа с ПК
Навыки переводчика обязательно должны захватывать хорошее владение персональным компьютером. За окном 21 век, где гаджеты получили колоссальное развитие, а бумагу все больше заменяют электронные форматы текстов. Уметь пользоваться ПК, поисковиками, приложениями и программами – must have для переводчика.

  1. Умение форматировать в Microsoft Office Word
Казалось бы, что сложного? Но в письменном переводе очень важно красиво и правильно работать с этим приложением, знать основы и уметь придерживаться правил. Самые распространённые ошибки начинающих переводчиков:
    • Двойные пробелы между словами;
    • Замена длинного тире на короткий дефис;
    • Неправильно оформление колонтитулов.
Последний пункт особенно важен. Колонтитул прописывается один раз. Больше его править и переписывать на каждой странице вручную не нужно. Это только увеличивает время работы над текстом для исполнителя, но не влияет на оплату по количеству знаков.
Разумеется, знакомство с остальными программами Microsoft Office (xcel, visio) засчитаются в плюс.

  1. Работа в CAT Tools

От профессионального переводчика требуется знание специального софта для работы с текстом. Заказчики требуют от исполнителя применение глоссариев, использования специальных программ. Это нормально и актуально для современного варианта переводов. Идти в ногу со временем, знать последние тенденции так же важно, как и отличное знание языка.

  1. Умение пользоваться файлообменниками, электронной почтой, мессенджерами

Для удобства связи с переводчиком, ему необходимо уметь использовать актуальные разработки по обмену информацией и файлами: файлообменники, вложения в электронной почте, мессенджеры (Skype, Viber, Telegram и т.д.). В электронной почте нужно знать этикет деловой переписки и как минимум уметь прикрепить подпись со своими данными под письмо.

  1. Знание технического оснащения

Если в письменном переводе больше играет роль техника написания, то в устном незаменимыми станут знания технического оснащения (использование микрофонов, наушников и пр.). Навык важный, так как неправильное использование техники может привести к плохой слышимости речи, что повлияет на качество самого перевода.


Все эти 5 пунктов на первый взгляд не очень сложные. Но отсутствие хотя бы одного из них значительно усложняет работу в данном направлении. Переводчик – профессия современная. Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным на рынке предоставления своих услуг, технические навыки очень важны.

Агентство переводов «Таск Форс» помогает своим переводчикам получать новый опыт и знания. Мы постоянно проводим обучения, тренинги, рассказываем, как работать в программах. С нами переводчик получает не только стабильный доход, но и технические навыки, без которых его дальнейшее развитие как специалиста просто невозможно.

Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы поможем стать настоящим специалистом в своем направлении. Главное – желание и стремление к развитию.


А какие технические навыки Вы считаете самыми необходимыми в работе переводчиком? Возможно, мы что-то упустили в своем списке? Поделитесь с нами своими размышлениями на этот счет.

неділя, 16 липня 2017 р.

Работа письменным переводчиком - она сложная?

В эпоху стремительного развития международных отношений, востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др. направления существенно возрос.

Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?

Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются представители профессии письменного переводчика:

  1. Первое и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
  2. В отличие от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод гораздо сложнее в техническом плане.
  3. Необходимо точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной мысли.
  4. Знать и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения, речевые обороты и прочее.
  5. Письменный перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного результата требуется затратить немало времени.
  6. Для оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную технику, выбрать стиль перевода.
  7. Для того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием, который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
  8. Чтобы внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д.  В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
  9. Как ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом направлении.

Следует также различать направления в письменном переводе:
  • перевод медицинских текстов;
  • технической литературы;
  • художественных текстов;
  • деловая документация;
  • письменные переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным. Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в работе.

Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной специализации:
  • высокооплачиваемое направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается соответственно;
  • престижность — такая работа всегда считалась престижной и современной;
  • возможность работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать график по собственному усмотрению;
  • возможность путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
  • читать произведения мировой литературы на языке оригинала.

Лингвистическая работа, как и многие другие специальности, одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам наиболее качественные услуги.

Не стоит упускать из вида и основное преимущество — получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя самого.

 «Такс Форс» - агентство, перевод текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.



А Вы как считаете? Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших специалистов!

вівторок, 11 липня 2017 р.

Кто переводит лучше: программы или люди?

Несколько лет назад альтернатив переводу, произведенному лингвистом, просто не существовало.
Сегодня с этим проще. Разработано множество программ, которые могут осуществить перевод текста с одного языка на другой за считанные секунды.
Но что лучше, прибегнуть к их использованию или всё-таки обратиться к человеку?
Для этого сравним оба варианта по нескольким параметрам:

  1. Скорость
Логично, что программа переведет любой текст гораздо быстрее любого, даже самого опытного лингвиста.
Специалисту потребуется время, чтобы изучить написанное, сделать работу, набрать результат в текстовом формате.
Онлайн сервис выдаст информацию сразу.
Здесь ей несомненный плюс, но каково качество выполненной работы?

  1. Качество
Программа переводчик совершит процедуру оперативно. Чтобы привести готовый текст в читабельный вид, без ошибок и логически завершенный, все равно возникнет необходимость обращения к специалисту (если уж не к переводчику, то к литературному редактору точно) для внесения правок.
Качество работы однозначно будет выше у лингвиста. Результат, который выдаст бесплатная программа переводчик будет содержать такие смысловые ошибки, до которых переводчик, адекватно зная язык и выполняя работу самостоятельно, даже не додумался бы.

  1. Цель
Онлайн вариант вполне подойдет для выполнения заданий по письменному переводу, которые нужно отнести, например, в университет, когда точно знаешь, что их никто не будет читать.. Но если переводите документ даже для собственного понимания, пользуясь онлайн переводчиком целого документа, а не отдельных слов, вы рискуете совсем неверно понять смысл. Если ставки высоки, лучше передать документ в работу в агентство переводов, чем довериться онлайн-программе без всяких гарантий.

В случае потребности в устном диалоге, программки не будут хорошим выбором, здесь без людей не обойтись. Есть не сложные приложения для устного перевода, но они, скорее, для личного использования. Для делегаций и деловых мероприятий вам непременно понадобятся настоящие живые переводчики, которые, к тому же, отлчно выглядят и умеют общаться с аудиторией со сцены (как и спикер).

  1. Стоимость услуг
Хороший переводчик стоит не дешево. В целях экономии не только времени, но и средств, лучше прибегнуть к помощи машин. Работа профессионала всегда стоит дороже.


  1. Особенности задач
Есть ряд задач, которые сервисам выполнить сложно: перевод узкоспециализированных текстов, схем, художественных произведений и пр. Машинам можно доверить большие объёмы информации, но вот интеллектуальный перевод они пока, к сожалению, сделать не смогут. Возможно, в будущем ситуация изменится и машины будут вполне способны выполнять интеллектуалоемкий перевод. Однако пока что ответ однозначен – живой переводчик выполнит работу качественнее машины, однако это будет медленнее и дороже.


Плюсы сервиса:
  • Скорость;
  • Большие объемы;
  • Низкая стоимость или вообще бесплатная работа.

Плюсы специалиста:
  • Качество;
  • Широкие возможности тематик;
  • Возможность выполнения любых форм перевода (письменные, устные).

Программы и люди выполняют каждый свою роль. Они отлично дополняют друг друга, каждый занял свою нишу в современном мире предоставления услуг. При выборе вариантов нужно смотреть на основные цели, которые преследуются в конкретном случае. Дёшево и быстро – к программам. Качественно и на высоком уровне – к человеку-профессионалу. Можно выбрать и симбиоз, при котором человек корректирует работу, выполненную машиной.

Компания «Таск Форс» использует исключительно труд живых переводчиков, мы принципиально не работаем с машинным переводом. Тем не менее, мы предлагаем клиентам услугу вычитки перевода, который выполнил сам клиент. Клиент при этом может пользоваться машинным переводом. Если мы вычитываем такой текст, то обязательно отсылаем клиенту текст «в правках», чтобы он видел, сколько несуразностей мы правили в исходном тексте, сделанном в онлайн-переводчике на скорую руку.



А как часто Вы пользуетесь услугами перевода? Что предпочитаете, доверить работу онлайн-сервису или специалисту? Поделитесь с нами своим опытом и мыслями на этот счет.

середа, 21 червня 2017 р.

5 ситуаций, в которых вам без устного переводчика не обойтись

Знание нескольких языков – один из основных навыков, который требуется современному человеку. И хотя даже младший школьник сегодня легко найдет общий язык с иностранцем, существуют ситуации, в которых без опытного профессионального устного переводчика не обойтись. Мы рассмотрели самые популярные из них.

1. Деловые переговоры
Для проведения качественной и ёмкой беседы важна каждая секунда, интонация, встреча взглядов с собеседником. Для этого и происходят встречи в реальном времени.
Что делать, если Вас посещает важный в бизнесе человек, а Вы не знаете языка, на котором он общается? Воспользуетесь онлайн-переводчиком? Конечно нет!
Только устный переводчик сможет обеспечить проведение переговоров на высоком уровне, обсудить все детали и нюансы сделки, передать эмоции и, в конечном итоге, произвести на партнера положительное впечатление.

2. Проведение экскурсий
Зачастую гости, прибывающие в нашу страну, посещают её впервые. Для организации их досуга обычно выбирают прогулки по историческим местам столицы или других городов. Чтоб прогулка прошла для них с пользой, а еще – была безопасной и комфортной, нужен устный переводчик-экскурсовод, который в реальном времени сможет рассказать и показать все самые интересные места, а также узнать обо всех потребностях и ответить на вопросы важных Вам гостей.

3. Встречи в аэропорту, сопровождение делегаций
Встреча в аэропорту, на ж\д станциях важных гостей предполагает нахождение с ними быстрого контакта. Первые минуты – самые важные для создания положительного впечатления. И в этом поможет устный перевод, оказанный профессионалом. Такое уважительное отношение к прибывшим гостям однозначно не останется незамеченным со стороны делегации из другой страны.

4. Участие в конференциях, мероприятиях, которые проводятся на иностранном языке
При посещении конференций, съездов без устного переводчика просто не обойтись. Здесь чаще всего используют синхронный перевод, причем часто – с большим количеством привлеченных лингвистов со знаниями разных языков. На не столь масштабных мероприятиях обычно работают специалисты, которые осуществляют последовательный перевод. Они доносят до аудитории речь выступающего, повторяя за ним переведенный текст в паузах между высказываниями.

5. Неформальные встречи, творческие вечера, посещение различных мероприятий
Не только в деловом общении нужен переводчик. Также он может вам понадобиться для посещения выставок, встреч, общения с великими людьми в различных сферах жизни. Особенно когда речь идет о мероприятиях международного масштаба. Для стирания языковых барьеров и получения от посещения таких мероприятий максимальной пользы, стоит обратиться за помощью к лингвисту.

Чтоб услуга была предоставлена на высоком уровне, лучше всего обратиться в агентство. Перевод в таком случае будет произведен профессионалом с большим опытом и со знанием своего дела. Такой специалист обязательно:
предварительно подготовится, изучив вспомогательные материалы;
проведет предварительную встречу с клиентом;
будет выглядеть опрятно и согласно правилам делового этикета.

Агентство переводов «Таск Форс» может предложить клиентам лучших представителей в области устного перевода более чем на 50 языков мира.

А Вам уже приходилось обращаться за помощью к устным переводчикам? Что понравилось, а что нет при оказании ими услуг? Поделитесь с нами мыслями на этот счёт.