Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 11 липня 2017 р.

Кто переводит лучше: программы или люди?

Несколько лет назад альтернатив переводу, произведенному лингвистом, просто не существовало.
Сегодня с этим проще. Разработано множество программ, которые могут осуществить перевод текста с одного языка на другой за считанные секунды.
Но что лучше, прибегнуть к их использованию или всё-таки обратиться к человеку?
Для этого сравним оба варианта по нескольким параметрам:

  1. Скорость
Логично, что программа переведет любой текст гораздо быстрее любого, даже самого опытного лингвиста.
Специалисту потребуется время, чтобы изучить написанное, сделать работу, набрать результат в текстовом формате.
Онлайн сервис выдаст информацию сразу.
Здесь ей несомненный плюс, но каково качество выполненной работы?

  1. Качество
Программа переводчик совершит процедуру оперативно. Чтобы привести готовый текст в читабельный вид, без ошибок и логически завершенный, все равно возникнет необходимость обращения к специалисту (если уж не к переводчику, то к литературному редактору точно) для внесения правок.
Качество работы однозначно будет выше у лингвиста. Результат, который выдаст бесплатная программа переводчик будет содержать такие смысловые ошибки, до которых переводчик, адекватно зная язык и выполняя работу самостоятельно, даже не додумался бы.

  1. Цель
Онлайн вариант вполне подойдет для выполнения заданий по письменному переводу, которые нужно отнести, например, в университет, когда точно знаешь, что их никто не будет читать.. Но если переводите документ даже для собственного понимания, пользуясь онлайн переводчиком целого документа, а не отдельных слов, вы рискуете совсем неверно понять смысл. Если ставки высоки, лучше передать документ в работу в агентство переводов, чем довериться онлайн-программе без всяких гарантий.

В случае потребности в устном диалоге, программки не будут хорошим выбором, здесь без людей не обойтись. Есть не сложные приложения для устного перевода, но они, скорее, для личного использования. Для делегаций и деловых мероприятий вам непременно понадобятся настоящие живые переводчики, которые, к тому же, отлчно выглядят и умеют общаться с аудиторией со сцены (как и спикер).

  1. Стоимость услуг
Хороший переводчик стоит не дешево. В целях экономии не только времени, но и средств, лучше прибегнуть к помощи машин. Работа профессионала всегда стоит дороже.


  1. Особенности задач
Есть ряд задач, которые сервисам выполнить сложно: перевод узкоспециализированных текстов, схем, художественных произведений и пр. Машинам можно доверить большие объёмы информации, но вот интеллектуальный перевод они пока, к сожалению, сделать не смогут. Возможно, в будущем ситуация изменится и машины будут вполне способны выполнять интеллектуалоемкий перевод. Однако пока что ответ однозначен – живой переводчик выполнит работу качественнее машины, однако это будет медленнее и дороже.


Плюсы сервиса:
  • Скорость;
  • Большие объемы;
  • Низкая стоимость или вообще бесплатная работа.

Плюсы специалиста:
  • Качество;
  • Широкие возможности тематик;
  • Возможность выполнения любых форм перевода (письменные, устные).

Программы и люди выполняют каждый свою роль. Они отлично дополняют друг друга, каждый занял свою нишу в современном мире предоставления услуг. При выборе вариантов нужно смотреть на основные цели, которые преследуются в конкретном случае. Дёшево и быстро – к программам. Качественно и на высоком уровне – к человеку-профессионалу. Можно выбрать и симбиоз, при котором человек корректирует работу, выполненную машиной.

Компания «Таск Форс» использует исключительно труд живых переводчиков, мы принципиально не работаем с машинным переводом. Тем не менее, мы предлагаем клиентам услугу вычитки перевода, который выполнил сам клиент. Клиент при этом может пользоваться машинным переводом. Если мы вычитываем такой текст, то обязательно отсылаем клиенту текст «в правках», чтобы он видел, сколько несуразностей мы правили в исходном тексте, сделанном в онлайн-переводчике на скорую руку.



А как часто Вы пользуетесь услугами перевода? Что предпочитаете, доверить работу онлайн-сервису или специалисту? Поделитесь с нами своим опытом и мыслями на этот счет.

Немає коментарів:

Дописати коментар