В эпоху стремительного развития международных отношений,
востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со
всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был
английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др.
направления существенно возрос.
Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные
переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?
Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются
представители профессии письменного переводчика:
- Первое
и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать
письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с
людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется
по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
- В отличие
от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил
написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод
гораздо сложнее в техническом плане.
- Необходимо
точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно
передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной
мысли.
- Знать
и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения,
речевые обороты и прочее.
- Письменный
перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного
результата требуется затратить немало времени.
- Для
оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с
текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную
технику, выбрать стиль перевода.
- Для
того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием,
который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него
есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
- Чтобы
внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться
в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют
многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д. В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
- Как
ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и
анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий
госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это
элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает
это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис
генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод
текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной
подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко
не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом
направлении.
Следует также различать направления в письменном переводе:
- перевод
медицинских текстов;
- технической
литературы;
- художественных
текстов;
- деловая
документация;
- письменные
переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным.
Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в
работе.
Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной
специализации:
- высокооплачиваемое
направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается
соответственно;
- престижность
— такая работа всегда считалась престижной и современной;
- возможность
работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать
график по собственному усмотрению;
- возможность
путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
- читать
произведения мировой литературы на языке оригинала.
Лингвистическая работа, как и многие другие специальности,
одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не
только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам
наиболее качественные услуги.
Не стоит упускать из вида и основное преимущество —
получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в
наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя
самого.
«Такс Форс» - агентство, перевод
текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг
перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с
клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на
несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если
необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным
программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и
теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности
клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод
текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но
и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься
любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.
А Вы как считаете?
Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом
направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших
специалистов!
Немає коментарів:
Дописати коментар