Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

неділю, 16 липня 2017 р.

Работа письменным переводчиком - она сложная?

В эпоху стремительного развития международных отношений, востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др. направления существенно возрос.

Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?

Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются представители профессии письменного переводчика:

  1. Первое и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
  2. В отличие от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод гораздо сложнее в техническом плане.
  3. Необходимо точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной мысли.
  4. Знать и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения, речевые обороты и прочее.
  5. Письменный перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного результата требуется затратить немало времени.
  6. Для оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную технику, выбрать стиль перевода.
  7. Для того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием, который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
  8. Чтобы внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д.  В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
  9. Как ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом направлении.

Следует также различать направления в письменном переводе:
  • перевод медицинских текстов;
  • технической литературы;
  • художественных текстов;
  • деловая документация;
  • письменные переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным. Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в работе.

Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной специализации:
  • высокооплачиваемое направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается соответственно;
  • престижность — такая работа всегда считалась престижной и современной;
  • возможность работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать график по собственному усмотрению;
  • возможность путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
  • читать произведения мировой литературы на языке оригинала.

Лингвистическая работа, как и многие другие специальности, одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам наиболее качественные услуги.

Не стоит упускать из вида и основное преимущество — получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя самого.

 «Такс Форс» - агентство, перевод текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.



А Вы как считаете? Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших специалистов!

Немає коментарів:

Дописати коментар