Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 25 квітня 2017 р.

В чем сложность перевода научно-медицинских текстов?

Быстрое развитие международных отношений коснулось не только экономического и финансового сектора. Современные технологии, свободный доступ к информации со всех частей мира позволили людям обмениваться опытом в любом из направлений, в том числе и научно-медицинской информацией.
Главная проблема заключается в трактовке документов при переводе на разные языки.

Сложно ли сделать правильный перевод медицинских текстов?

Рассмотрим основные «проблемные места», с которыми можно столкнуться, выполняя такую работу:

  • Изобилие в текстах научной терминологии.
Медицина – наука точная. Она не признает обобщенных понятий, красочных описаний, как в художественной литературе. Здесь всё точно и каждое слово имеет определённый смысл.
Переводя инструкции препаратов, описания симптомов болезни нельзя использовать синонимы. Важно перевести научно правильно и в соответствии с оригиналом. От этого может зависеть здоровье не одного человека.
Научную терминологию невозможно перевести без чёткого понимания сути термина, его значения в контексте фразы или целой мысли, которую доносит до читателя автор.

  • Наличие в документах сокращений и аббревиатур.
Они часто встречаются в медицине. Названия заболеваний (к примеру, ДЦП, ТБЦ, СПИД), наименование медицинских процедур и аппаратов (ЭКГ, ЭЕГ, УЗИ и пр.), названия вирусов и инфекций (ВИЧ) пишутся через аббревиатуры, которые правильно перевести можно только имея знания медицинской терминологии.
Недостаточно просто перевести буквы на латиницу. Такая ошибка приведёт к искажению значения слова, станет невозможным истинное восприятие смысла написанного.

  • Использование терминов на латыни.
Медицина – древняя наука. Еще в самом её основании лекари пользовались греко-латинским алфавитом. Позднее, этот язык перестали употреблять в свободном общении. Но до сих пор все названия препаратов, составляющие лекарств, а также многие болезни пишутся на латыни.
Этот язык изучают в медицинских образовательных учреждениях при подготовке будущих врачей, медсестер, фармацевтов и провизоров.
Обычному человеку понять латинские термины просто не под силу, в связи с отсутствием соответствующего образования и глубоких знаний в этой сфере.

  • Сложность точного перевода.
Не имея достаточных знаний в этом направлении, возникают сложности перевода дословно, а примерный вариант в сфере, от которой зависит здоровье и жизнь многих пациентов, просто недопустим. Помимо этого, перевод должен точно передавать смысл каждой фразы. Особенно важен пункт при работе с инструкциями и дозировками препаратов, описаниями действующих веществ и результатов исследований.

  • Наличие конверсивных слов в научно-медицинских текстах.
Правильное определение частеречной принадлежности слова в случае с медицинскими терминами очень важно. Неправильная трактовка отношения одного слова в предложении к части речи – и смысл может быть искажен до противоположного результата.


Помимо этих сложностей, стоит признать, что специализированные научно-медицинские издания малопонятны обычному человеку. Недостаточно в идеале знать язык оригинала, важно разбираться в его специфике.

Что делать в случае, если нужен квалифицированный перевод медицинских документов?

Обратиться в агентство переводов «Таск Форс», где работают специалисты различных направлений, в том числе и квалифицированные медицинские переводчики.

Наши переводчики научно-медицинской специализации:
  1. владеют терминологией;
  2. следят за тенденциями и новинками в своей области;
  3. знают латинскую терминологию;
  4. работают с аббревиатурами и сокращениями, умеют правильно их интерпретировать;
  5. могут обработать рукописный текст.

Медицинский перевод – задание ответственное, поэтому оно должно выполняться только специалистами, хорошо ориентирующимися в своем направлении. Мы доверяем такую работу людям, в знаниях и опыте которых уверены и соблюдаем главный постулат медицины – не навреди!

С нашими переводчиками Вы можете быть уверены в правильности интерпретации документа с языка оригинала и на необходимый язык перевода.


А у Вас был опыт перевода документов медицинской тематики? С какими трудностями пришлось столкнуться, и были ли они? Поделитесь с нами своим опытом.

вівторок, 18 квітня 2017 р.

Зачем нужны переводчики? 5 ситуаций, когда вам без письменного переводчика не обойтись

Зачем нужны переводчики? Если можно бросить текст в онлайн-переводчик — и вуаля! Текст готов!
Так кажется на первый взгляд. Далеко не всегда можно просто решить вопрос с переводом при помощи обычных онлайн сервисов.

Рассмотрим 5 ситуаций, когда без письменного переводчика (живого человека) не обойтись:

  1. Составление договора или сделки на языке партнера.
Договор — официальный документ. Уровень его оформления, правильность построения фраз дает партнёру дополнительную уверенность в высоком уровне компании, с которой ей предстоит работать в дальнейшем. Верное оформление выгодно и для чёткого понимания всех пунктов двумя сторонами, чтоб никаких вопросов в связи с плохим качеством перевода возникнуть не могло.
Сегодня сделки с зарубежными компаниями — явление распространённое. Но не каждая компания готова держать в своем штате переводчика. Особенно, если фирма ориентируется не на одну страну, и предоставлять документы нужно на разных языках.
Гораздо удобней обратиться в агентство, где услуги переводчика будут оказаны профессионально и перевод будет сделан на любой язык.

  1. Работа с узкоспециализированным текстом.
Можно владеть иностранным языком, но, не являясь его носителем и не разбираясь в узком направлении определённой тематики, сделать правильный перевод может быть не под силу. Если же необходим перевод на язык, которым не владеешь совсем — миссия невыполнима. Здесь потребуется переводчик, при чем не просто со знанием языка, а хорошо понимающий тематику. Такого лучше искать в агентстве. Они обычно имеют большой штат и подбирают сотрудников со знаниями не только разных языков, но и специализаций.

  1. Перевод официальной документации.
Официальные документы — уставы компаний, должностные инструкции, трудовые договора и прочее нужно переводить точно и без применения примерных фраз. Для этого онлайн-сервис явно не помощник.
Письменный перевод информации профессионалом будет совершен максимально идентично оригиналу. Помимо этого, агентство перевод выполнит, а ещё - откорректирует, оформит его по всем правилам.

  1. Подача документов для получения легализации или проставления апостиля.
Это ситуация, где письменный перевод необходим и без него совсем не обойтись. Вряд ли найдется человек, который знает, как правильно перевести документы и придать им приемлемый для официальных структур формат.
При обращении в госструктуры все документы должны быть оформлены точно в соответствии с требованиями. Иначе их просто вернут на доработку. А это — трата времени и средств на переподачу.

  1. Ведение официальной переписки.
Услуги переводчика могут понадобиться и при проведении переговоров между компаниями. Уровень общения, свободное владение языком — первая визитная карточка престижности компании. Переговоры с ошибками в орфографии, пунктуации, построении предложений не произведут на потенциальных клиентов положительного впечатления.
Лучше позаботиться о создании имиджа заранее, пригласив опытного переводчика и обеспечив себе тем самым дополнительную возможность довести переговоры до заветного положительного результата.

Помимо этих причин, может возникнуть еще много других ситуаций, где будет нужна услуга письменного перевода.
В компании «Таск Форс» всегда готовы прийти на помощь, предоставив профессиональных переводчиков для решения любых вопросов, связанных с необходимостью точного, официального, делового перевода на языки разных стран.
Штат специалистов способен справиться с любой специфической и узкоспециализированной тематикой, помочь в оформлении официальных документов, соблюдая все нормы их оформления. Переводчики выполнят работу быстро и точно в оговоренные сроки. Результат будет соответствовать всем стандартам для деловых и официальных документов.


А в каких ситуациях Вы обращались за помощью в письменном переводе к агентству? Когда предпочитаете делать его своими силами? Нам интересно Ваше мнение.

вівторок, 11 квітня 2017 р.

Агентство переводов: лишнее звено в цепи или ценный посредник?




Когда созревает необходимость перевода текста на иностранный язык, возникает дилемма: обратиться в агентство переводов или воспользоваться услугами отдельного человека.
Сначала может показаться, что проще и дешевле обратиться к частному лицу. Так ли это на самом деле?





Рассмотрим несколько факторов, влияющих на принятие решение в пользу одной из сторон:
1.      Скорость выполнения заказа.
Делая заявку частнику, нужно подстроиться под его график, загруженность к моменту заказа. Часто сроки выполнения оказываются длительными, к чему клиент не готов. Приходится ждать, или опять тратить время, подбирая более оперативного исполнителя.
Агентства располагают большим штатом квалифицированных специалистов. Обращаясь в компанию, будьте уверены, что она заинтересована выполнить задание по срокам, удобным заказчику.

2.      Точность перевода и отсутствие ошибок в тексте.
Частное лицо далеко не всегда может перевести смысл изложенного грамотно, без ошибок. Могут быть допущены незначительные опечатки. Но они будут влиять на общее восприятие текста читающим.
Готовое задание важно правильно оформить. Такую работу частный специалист делать не хочет, или просто не умеет.
Бюро работает по схеме, где над одним текстом трудится несколько человек:
·         переводчик;
·         редактор;
·         корректор.
Как результат – документ подготовлен, вычитаны ошибки и погрешности, он правильно структурирован, оформлен в соответствии с принятыми стандартами, выполнена его верстка.

3.      Возможность перевода одного текста на несколько языков.
Востребованная сегодня услуга – перевод одного текста на несколько разных языков.
Как правило, частный специалист хорошо владеет одним, максимум – тремя языками. Не факт, что именно они потребуются для одного заказчика.
А если необходим редкий диалект? Опять на поиски специалиста!
Такого не случиться, если вы выберете бюро.
Благодаря большому штату, наличию специалистов различных направлений, клиенту не придётся тратить время, подбирая отдельного человека для каждой услуги. Он делает заказ, остальное – задача сотрудников компании.
Беря в работу перевод, бюро предоставит клиенту готовое задание в указанный срок.

4.      Форма оплаты за заказ.
Частники, предлагающие свои услуги, предпочитают не связываться с безналичными операциями, запрашивая чаще всего наличную форму оплаты.
Этот вариант не очень удобен даже обычному заказчику. Наличная форма оплаты не подходит юридическим лицам и им необходимо искать альтернативу.
Агентство работает по безналичному расчёту и даже может представить все необходимые документы за свои услуги.

5.      Возможность получить дополнительные актуальные услуги.
Помимо простого перевода, текст бывает необходимо дополнительно оформить – сделать вёрстку, заверить, легализировать, апостилировать.
Человек с частной практикой ограничен своими возможностями. Дополнительных услуг он предоставить не может.

После рассмотрения, выбор становится более понятным.
Независимо от того, какой специалист вам нужен переводчик – на украинский, русский, английский, немецкий, китайский и пр., гораздо удобней обратиться к компании, которая имеет опыт и выполнит заказ без срыва сроков сдачи, качественно, без ошибок.


«Таск Форс» - агентство переводов (Киев), которое имеет большой штат сотрудников и способно обеспечить как качественное выполнение заказа, так и предложить дополнительные услуги.

Работа с переводом – задание, требующее не только знания лингвистики. Это труд над текстом – вычитка, корректура, форматирование. Только комплекс проведённых мероприятий позволит выдать заказчику полноценно качественную работу.


А что для Вас является важным моментом при заказе перевода? Кому доверяете больше: агентствам или частным специалистам? Нам интересно Ваше мнение.

понеділок, 3 квітня 2017 р.

Чем отличается синхронной перевод от последовательного и что важно знать при заказе?

С актуальностью услуг перевода сегодня сталкиваются многие. Наша страна дружественно открыта для общения со всеми государствами мира. Так сложилось, что все мы говорим на разных языках и знать их все попросту нереально.

Помощь часто бывает необходима в случаях:
·         деловых встреч;
·         сопровождения иностранных делегаций;
·         проведения презентаций;
·         организации конференций;
·         деловых встреч в офисе;
·         совершении покупок заграницей (недвижимость, бизнес и пр.);
·         общения личного характера и пр.

Существует два основных вида перевода — синхронный и последовательный.

Чем они отличаются?


Последовательный перевод — это форма общения, когда человек произносит речь, а потом делает небольшую паузу, где звучит перевод сказанного.
Для такого вида важно не только хорошо знать язык, но ещё разбираться в специфике тематики, о которой идёт речь.
Cпециалист должен быть готов сразу же перевести то, что услышал, не создавая дополнительных пауз.


Чаще всего последовательный вариант актуален при проведении мероприятий:
1.      деловые переговоры;
2.      интервью;
3.      судебные заседания;
4.      выставки;
5.      презентации;
6.      сопровождения делегаций;
7.      личные встречи;
8.      пресс-конференции и пр.

Для этого вида нет особой необходимости использовать специальные технические средства, за исключением возможных усилителей звука (микрофонов), при большом количестве людей.


Синхронный перевод — передача сказанного интервьюером в режиме реального времени. Человек просто говорит свои мысли, не останавливаясь и не отвлекаясь. Озвученный перевод подаётся слушателю через технические средства (наушники).
Для этого варианта обязательно специальное оснащение и отдельное помещения для переводчиков (кабинка).
Встречается перевод одного выступающего одновременно на несколько языков (большие съезды и конференции).

Синхронный перевод используют на:
1.      конференциях;
2.      международных съездах;
3.      обширных презентациях.

Виды синхронного варианта:
·         Восприятие сказанного на слух, перевод по мере поступления информации. Такой вариант самый распространённый, но самый сложный.
·         Перевод написанного текста, когда человек получает распечатанный экземпляр речи спикера, переводя его одновременно с речью выступающего.
·         Синхронное чтение текста, заранее переведённого, подготовленного для данного мероприятия. Такой вид самый простой, но встречается в практике редко.

Он может проводиться только в специально оборудованных помещениях, с использованием специального оборудования.

Ещё одним важным фактом для успешного проведения запланированного мероприятия является правильный выбор специалиста, который должен соответствовать определенным требованиям.

Требования к переводчикам:
·         отличное знание языка;
·         отсутствие дефектов речи;
·         презентабельный и опрятный внешний вид;
·         наличие соответствующего образования;
·         знание делового этикета;
·         собранность и пунктуальность.

Устный перевод — задание непростое, как кажется на первый взгляд. Для человека, которому будет доверена миссия преобразования языка в родной для слушателя, важно иметь в арсенале все вышеперечисленные требования.

Для этого, выбирать его следует в бюро переводов, которые гарантируют высокий профессионализм своих сотрудников.
Таким требования соответствует компания «Таск Форс» - агентство, перевод сотрудниками которого всегда находится на высоком уровне.
Здесь клиентам предоставят как профессиональных специалистов, так и возможность аренды техники для проведения синхронного перевода.


А у Вас уже был опыт использования последовательного или синхронного варианта? Какой перевод для Вас удобнее в восприятии? Поделитесь с нами своими заключениями в комментариях.