Быстрое развитие международных отношений
коснулось не только экономического и финансового сектора. Современные
технологии, свободный доступ к информации со всех частей мира позволили людям
обмениваться опытом в любом из направлений, в том числе и научно-медицинской
информацией.
Главная проблема заключается в трактовке
документов при переводе на разные языки.
Сложно
ли сделать правильный перевод
медицинских текстов?
Рассмотрим основные «проблемные места», с
которыми можно столкнуться, выполняя такую работу:
- Изобилие в текстах научной терминологии.
Медицина – наука
точная. Она не признает обобщенных понятий, красочных описаний, как в
художественной литературе. Здесь всё точно и каждое слово имеет определённый
смысл.
Переводя инструкции
препаратов, описания симптомов болезни нельзя использовать синонимы. Важно
перевести научно правильно и в соответствии с оригиналом. От этого может
зависеть здоровье не одного человека.
Научную
терминологию невозможно перевести без чёткого понимания сути термина, его
значения в контексте фразы или целой мысли, которую доносит до читателя автор.
- Наличие в документах сокращений и аббревиатур.
Они часто
встречаются в медицине. Названия заболеваний (к примеру, ДЦП, ТБЦ, СПИД),
наименование медицинских процедур и аппаратов (ЭКГ, ЭЕГ, УЗИ и пр.), названия
вирусов и инфекций (ВИЧ) пишутся через аббревиатуры, которые правильно
перевести можно только имея знания медицинской терминологии.
Недостаточно просто
перевести буквы на латиницу. Такая ошибка приведёт к искажению значения слова,
станет невозможным истинное восприятие смысла написанного.
- Использование терминов на латыни.
Медицина – древняя
наука. Еще в самом её основании лекари пользовались греко-латинским алфавитом.
Позднее, этот язык перестали употреблять в свободном общении. Но до сих пор все
названия препаратов, составляющие лекарств, а также многие болезни пишутся на
латыни.
Этот язык изучают в
медицинских образовательных учреждениях при подготовке будущих врачей,
медсестер, фармацевтов и провизоров.
Обычному человеку
понять латинские термины просто не под силу, в связи с отсутствием
соответствующего образования и глубоких знаний в этой сфере.
- Сложность точного перевода.
Не имея достаточных
знаний в этом направлении, возникают сложности перевода дословно, а примерный
вариант в сфере, от которой зависит здоровье и жизнь многих пациентов, просто
недопустим. Помимо этого, перевод должен точно передавать смысл каждой фразы.
Особенно важен пункт при работе с инструкциями и дозировками препаратов,
описаниями действующих веществ и результатов исследований.
- Наличие конверсивных слов в научно-медицинских
текстах.
Правильное
определение частеречной принадлежности слова в случае с медицинскими терминами
очень важно. Неправильная трактовка отношения одного слова в предложении к
части речи – и смысл может быть искажен до противоположного результата.
Помимо этих сложностей, стоит признать, что
специализированные научно-медицинские издания малопонятны обычному человеку.
Недостаточно в идеале знать язык оригинала, важно разбираться в его специфике.
Что
делать в случае, если нужен квалифицированный перевод медицинских документов?
Обратиться в агентство переводов «Таск Форс», где работают специалисты различных
направлений, в том числе и квалифицированные медицинские переводчики.
Наши переводчики научно-медицинской специализации:
- владеют терминологией;
- следят за тенденциями и новинками в своей области;
- знают латинскую терминологию;
- работают с аббревиатурами и сокращениями, умеют правильно их
интерпретировать;
- могут обработать рукописный текст.
Медицинский
перевод – задание ответственное, поэтому оно должно
выполняться только специалистами, хорошо ориентирующимися в своем направлении.
Мы доверяем такую работу людям, в знаниях и опыте которых уверены и соблюдаем
главный постулат медицины – не навреди!
С нашими переводчиками Вы можете быть уверены
в правильности интерпретации документа с языка оригинала и на необходимый язык
перевода.
А у Вас
был опыт перевода документов медицинской тематики? С какими трудностями
пришлось столкнуться, и были ли они? Поделитесь с нами своим опытом.