Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 11 квітня 2017 р.

Агентство переводов: лишнее звено в цепи или ценный посредник?




Когда созревает необходимость перевода текста на иностранный язык, возникает дилемма: обратиться в агентство переводов или воспользоваться услугами отдельного человека.
Сначала может показаться, что проще и дешевле обратиться к частному лицу. Так ли это на самом деле?





Рассмотрим несколько факторов, влияющих на принятие решение в пользу одной из сторон:
1.      Скорость выполнения заказа.
Делая заявку частнику, нужно подстроиться под его график, загруженность к моменту заказа. Часто сроки выполнения оказываются длительными, к чему клиент не готов. Приходится ждать, или опять тратить время, подбирая более оперативного исполнителя.
Агентства располагают большим штатом квалифицированных специалистов. Обращаясь в компанию, будьте уверены, что она заинтересована выполнить задание по срокам, удобным заказчику.

2.      Точность перевода и отсутствие ошибок в тексте.
Частное лицо далеко не всегда может перевести смысл изложенного грамотно, без ошибок. Могут быть допущены незначительные опечатки. Но они будут влиять на общее восприятие текста читающим.
Готовое задание важно правильно оформить. Такую работу частный специалист делать не хочет, или просто не умеет.
Бюро работает по схеме, где над одним текстом трудится несколько человек:
·         переводчик;
·         редактор;
·         корректор.
Как результат – документ подготовлен, вычитаны ошибки и погрешности, он правильно структурирован, оформлен в соответствии с принятыми стандартами, выполнена его верстка.

3.      Возможность перевода одного текста на несколько языков.
Востребованная сегодня услуга – перевод одного текста на несколько разных языков.
Как правило, частный специалист хорошо владеет одним, максимум – тремя языками. Не факт, что именно они потребуются для одного заказчика.
А если необходим редкий диалект? Опять на поиски специалиста!
Такого не случиться, если вы выберете бюро.
Благодаря большому штату, наличию специалистов различных направлений, клиенту не придётся тратить время, подбирая отдельного человека для каждой услуги. Он делает заказ, остальное – задача сотрудников компании.
Беря в работу перевод, бюро предоставит клиенту готовое задание в указанный срок.

4.      Форма оплаты за заказ.
Частники, предлагающие свои услуги, предпочитают не связываться с безналичными операциями, запрашивая чаще всего наличную форму оплаты.
Этот вариант не очень удобен даже обычному заказчику. Наличная форма оплаты не подходит юридическим лицам и им необходимо искать альтернативу.
Агентство работает по безналичному расчёту и даже может представить все необходимые документы за свои услуги.

5.      Возможность получить дополнительные актуальные услуги.
Помимо простого перевода, текст бывает необходимо дополнительно оформить – сделать вёрстку, заверить, легализировать, апостилировать.
Человек с частной практикой ограничен своими возможностями. Дополнительных услуг он предоставить не может.

После рассмотрения, выбор становится более понятным.
Независимо от того, какой специалист вам нужен переводчик – на украинский, русский, английский, немецкий, китайский и пр., гораздо удобней обратиться к компании, которая имеет опыт и выполнит заказ без срыва сроков сдачи, качественно, без ошибок.


«Таск Форс» - агентство переводов (Киев), которое имеет большой штат сотрудников и способно обеспечить как качественное выполнение заказа, так и предложить дополнительные услуги.

Работа с переводом – задание, требующее не только знания лингвистики. Это труд над текстом – вычитка, корректура, форматирование. Только комплекс проведённых мероприятий позволит выдать заказчику полноценно качественную работу.


А что для Вас является важным моментом при заказе перевода? Кому доверяете больше: агентствам или частным специалистам? Нам интересно Ваше мнение.

Немає коментарів:

Дописати коментар