С актуальностью услуг перевода сегодня
сталкиваются многие. Наша страна дружественно открыта для общения со всеми
государствами мира. Так сложилось, что все мы говорим на разных языках и знать
их все попросту нереально.
Помощь часто бывает необходима в случаях:
·
деловых встреч;
·
сопровождения иностранных
делегаций;
·
проведения презентаций;
·
организации конференций;
·
деловых встреч в офисе;
·
совершении покупок заграницей
(недвижимость, бизнес и пр.);
·
общения личного характера и пр.
Существует два основных вида перевода —
синхронный и последовательный.
Чем они отличаются?
Последовательный перевод — это форма общения, когда человек произносит речь, а потом делает небольшую паузу, где звучит перевод сказанного.
Для такого вида важно не только хорошо знать
язык, но ещё разбираться в специфике тематики, о которой идёт речь.
Cпециалист должен быть готов сразу же перевести то, что услышал, не
создавая дополнительных пауз.
Чаще всего последовательный вариант актуален
при проведении мероприятий:
1.
деловые переговоры;
2.
интервью;
3.
судебные заседания;
4.
выставки;
5.
презентации;
6.
сопровождения делегаций;
7.
личные встречи;
8.
пресс-конференции и пр.
Для этого вида нет особой необходимости
использовать специальные технические средства, за исключением возможных
усилителей звука (микрофонов), при большом количестве людей.
Синхронный перевод
— передача сказанного интервьюером в режиме реального времени. Человек просто
говорит свои мысли, не останавливаясь и не отвлекаясь. Озвученный перевод
подаётся слушателю через технические средства (наушники).
Для этого варианта обязательно специальное
оснащение и отдельное помещения для переводчиков (кабинка).
Встречается перевод одного выступающего
одновременно на несколько языков (большие съезды и конференции).
Синхронный перевод используют на:
1.
конференциях;
2.
международных съездах;
3.
обширных презентациях.
Виды синхронного варианта:
·
Восприятие сказанного на слух, перевод
по мере поступления информации. Такой вариант самый распространённый, но самый
сложный.
·
Перевод написанного текста, когда человек
получает распечатанный экземпляр речи спикера, переводя его одновременно с речью
выступающего.
·
Синхронное чтение текста, заранее
переведённого, подготовленного для данного мероприятия. Такой вид самый
простой, но встречается в практике редко.
Он может проводиться только в специально
оборудованных помещениях, с использованием специального оборудования.
Ещё одним важным фактом для успешного
проведения запланированного мероприятия является правильный выбор специалиста,
который должен соответствовать определенным требованиям.
Требования к переводчикам:
·
отличное знание языка;
·
отсутствие дефектов речи;
·
презентабельный и опрятный внешний
вид;
·
наличие соответствующего
образования;
·
знание делового этикета;
·
собранность и пунктуальность.
Устный перевод —
задание непростое, как кажется на первый взгляд. Для человека, которому будет
доверена миссия преобразования языка в родной для слушателя, важно иметь в
арсенале все вышеперечисленные требования.
Для этого, выбирать его следует в бюро
переводов, которые гарантируют высокий профессионализм своих сотрудников.
Таким требования соответствует компания «Таск Форс»
- агентство, перевод сотрудниками которого всегда находится на высоком
уровне.
Здесь клиентам предоставят как
профессиональных специалистов, так и возможность аренды техники для проведения
синхронного перевода.
А у Вас
уже был опыт использования последовательного или синхронного варианта? Какой
перевод для Вас удобнее в восприятии? Поделитесь с нами своими заключениями в
комментариях.
Немає коментарів:
Дописати коментар