Многие переводчики наверняка сталкиваются в
своей работе с глоссариями в том или ином виде -
Вы самостоятельно добавляете термины в глоссарий при работе в Смарткат или составляете его в Екселе для
себя. Составление и дополнение глоссариев помогают избежать разнобоя, они "запоминают"
пожелания клиента по переводу.
Мы хотим поделиться несколькими полезными
правилами работы с глоссариями, которые помогут облегчить их использование в
длительной работе с ними, а также сделают такую работу проще:
1. Добавляем термины, в переводе которых не
уверены. Так менеджер сможет заранее согласовать глоссарий с клиентом и узнать
о его пожеланиях и предпочтениях.
2. Не ставим предлоги и артикли перед словами
- a, the (так у них меньше шансов совпасть с вашим контекстом при дальнейшей
загрузке в любой CAT Tool), а также не берем слова в кавычки.
3. Пишем существительные в именительном падеже, а глаголы - в инфинитиве (исключения – например, финансовая отчетность, в которой мало текста, а фразы идут в определенном падеже. В этом падеже и вносим их в глоссарий).
4. Пишем фразы и слова с маленькой буквы, чтобы в тексте не править регистр. Исключение - имена собственные.
5. Если вносим фразы, у которых есть установленные аббревиатуры, вносим аббревиатуры отдельным термином.
6. Включаем в глоссарий имена собственные (например, названия компаний, имена подписантов, должности, названия препаратов) - ведь, согласитесь, у клиентов иногда весьма странным образом переведены и зарегистрированы названия их юрлиц в Украине.
7. Разбиваем большие сегменты, состоящие из существительных + глаголов+ еще и еще, на максимально краткие смысловые блоки: 1 слово = 1 термин. Чем короче - тем лучше. Так у "термина" больше шансов попасть в контекст переводимого текста и пригодиться там.
3. Пишем существительные в именительном падеже, а глаголы - в инфинитиве (исключения – например, финансовая отчетность, в которой мало текста, а фразы идут в определенном падеже. В этом падеже и вносим их в глоссарий).
4. Пишем фразы и слова с маленькой буквы, чтобы в тексте не править регистр. Исключение - имена собственные.
5. Если вносим фразы, у которых есть установленные аббревиатуры, вносим аббревиатуры отдельным термином.
6. Включаем в глоссарий имена собственные (например, названия компаний, имена подписантов, должности, названия препаратов) - ведь, согласитесь, у клиентов иногда весьма странным образом переведены и зарегистрированы названия их юрлиц в Украине.
7. Разбиваем большие сегменты, состоящие из существительных + глаголов+ еще и еще, на максимально краткие смысловые блоки: 1 слово = 1 термин. Чем короче - тем лучше. Так у "термина" больше шансов попасть в контекст переводимого текста и пригодиться там.
8. Делайте глоссарии в Екселе – так их
можно подгрузить в большинство Cat Tools. В ворде зачастую нельзя.
Эти, казалось бы, простые правила работы с глоссариями помогут выполнять работу даже над
большим проектом просто и быстро для каждого участника команды.
Терминологи компании «Таск Форс» придерживаются этих пунктов и уже проверили их
эффективность на себе. Рекомендуем их как базовые в работе с глоссариями.
А Вы
используете в своей работе глоссарии? Все ли правила, изложенные выше, Вы
выполняете? Поделитесь с нами своими мыслями на счет правил или предложите
дополнительные в комментариях.