Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

пʼятниця, 28 липня 2017 р.

Редактирование 80-го уровня: рецензия на книгу "Пиши, сокращай"

Книга «Пиши, Сокращай: как создать сильный текст», в соавторстве Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой, переворачивает виденье структуры текста, показывает на основные его недостатки, учит передавать информацию просто и без мишуры. Информация полезна не только для райтеров. Понимание правильного построения текста пригодится и в повседневном письменном общении.
Книга переворачивает понимание правил написания текстов. Это настоящий рабочий инструмент для тех, кто хочет излагать мысли по сути.




За основные правила работы авторы рекомендуют взять:



















Что хочется выделить?
Книга легкая, на доступном языке. Информация разбита на блоки с примерами и визуализацией.
Главный посыл – не давать оценочных суждений. Больше оперировать фактами.
Например: Не говорить: «Это вкусно».
Правильно: «Продукт рекомендуют…»
Контент – главный инструмент в профессиях, связанных с текстами.
Важно писать на языке ПОЛЬЗЫ.
Прежде, чем приступать к работе, продумайте – зачем читателю это знать. Какая ему польза от потраченного на прочтение времени.
Например:
Неправильно: У нас лучшая команда онлайн-поддержки.
Правильно: Чтобы Вы могли пользоваться услугами банка круглосуточно, в отделе поддержки работает 25 сотрудников посменно. Они ответят на вопросы 24\7.

Основные тезисы, которые стоит учесть:
Тексты пишет каждый
Пишут все. И сотрудники ЖЕКа, и работники офисов, и даже рабочие на производстве (как минимум, объяснительные записки). Передать мысль коротко и по сути – вот главная задача. Она облегчит читателю понимание основной идеи написанного. Избавит от необходимости перечитывать длинный текст с ненужными словами по несколько раз.

Сила – в правде
Если ваша компания создана недавно, не стоит писать, что «наша компания работает на рынке более 2 лет», напишите, что «мы создали компанию всего 1,5 года назад, и это позволяет нам гибко реагировать на все запросы клиентов и очень быстро принимать решения». Вполне можно превратить кажущийся недостаток в преимущество.

Чем проще, тем лучше
Следует научиться писать просто, избавить свой текст от лишней воды. Чем проще будет приведена суть, тем лучше она воспримется читателем.

Пишите как для себя
Перед началом подумайте, как бы Вы сами хотели получить информацию. Только после ответа приступайте к изложению мысли.

Штампы
Отдельное место в книге отведено ошибке применения штампов и преувеличений.
Штампы не несут информации, которая нужна читателю так же, как и оценки.

Уважение и забота
Человеку приятно, когда к нему относятся с уважением.

Это важная часть текста, особенно в письмах. Но следует использовать заботу дозировано, чтоб не получить обратный эффект – недоверия.








Отдельный блок книги – работа с продающим текстом (например, с вебсайтами). Здесь авторы рассмотрели правила работы в данном направлении:













Книга учит, как сделать написанное информативным, убирая ненужные слова и громоздкие обороты.
Что должно получиться в результате:
  • Удалить однородные члены предложений и стоп-слова;
  • Передавать информацию непринужденно;
  • Продумать структуру;
  • Конкретика – залог успеха;
  • Проявлять уважение и заботу;
  • Работа над смыслом, а не над символами.

Книга полезна к прочтению для работы над собственным стилем.
Здесь есть информация, которую уже можно отметить для себя, как общеизвестную. Но многие нюансы интересны и полезны для примерки «на себя».
«Пиши, Сокращай» - must have для ознакомления всем, кто пишет в любом жанре и направлении. С авторами можно не соглашаться в некоторых моментах, но прочесть обязательно стоит.

Книга работает, и это доказано довольными отзывами клиентов "Таск Форс", для которых мы копирайтим и даже делаем переводы маркетинговых материалов с учетом ее рекомендаций.

Здесь есть, что почерпнуть для себя, в каком бы направлении человек не трудился.

«Пиши, Сокращай» помогает общаться на одном языке, в одном стиле и векторе. После прочтения формируется общее, коллективное понятие, как писать. Понятие, о чем писать НЕ нужно.



неділя, 16 липня 2017 р.

Работа письменным переводчиком - она сложная?

В эпоху стремительного развития международных отношений, востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др. направления существенно возрос.

Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?

Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются представители профессии письменного переводчика:

  1. Первое и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
  2. В отличие от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод гораздо сложнее в техническом плане.
  3. Необходимо точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной мысли.
  4. Знать и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения, речевые обороты и прочее.
  5. Письменный перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного результата требуется затратить немало времени.
  6. Для оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную технику, выбрать стиль перевода.
  7. Для того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием, который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
  8. Чтобы внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д.  В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
  9. Как ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом направлении.

Следует также различать направления в письменном переводе:
  • перевод медицинских текстов;
  • технической литературы;
  • художественных текстов;
  • деловая документация;
  • письменные переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным. Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в работе.

Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной специализации:
  • высокооплачиваемое направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается соответственно;
  • престижность — такая работа всегда считалась престижной и современной;
  • возможность работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать график по собственному усмотрению;
  • возможность путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
  • читать произведения мировой литературы на языке оригинала.

Лингвистическая работа, как и многие другие специальности, одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам наиболее качественные услуги.

Не стоит упускать из вида и основное преимущество — получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя самого.

 «Такс Форс» - агентство, перевод текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.



А Вы как считаете? Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших специалистов!

вівторок, 11 липня 2017 р.

Кто переводит лучше: программы или люди?

Несколько лет назад альтернатив переводу, произведенному лингвистом, просто не существовало.
Сегодня с этим проще. Разработано множество программ, которые могут осуществить перевод текста с одного языка на другой за считанные секунды.
Но что лучше, прибегнуть к их использованию или всё-таки обратиться к человеку?
Для этого сравним оба варианта по нескольким параметрам:

  1. Скорость
Логично, что программа переведет любой текст гораздо быстрее любого, даже самого опытного лингвиста.
Специалисту потребуется время, чтобы изучить написанное, сделать работу, набрать результат в текстовом формате.
Онлайн сервис выдаст информацию сразу.
Здесь ей несомненный плюс, но каково качество выполненной работы?

  1. Качество
Программа переводчик совершит процедуру оперативно. Чтобы привести готовый текст в читабельный вид, без ошибок и логически завершенный, все равно возникнет необходимость обращения к специалисту (если уж не к переводчику, то к литературному редактору точно) для внесения правок.
Качество работы однозначно будет выше у лингвиста. Результат, который выдаст бесплатная программа переводчик будет содержать такие смысловые ошибки, до которых переводчик, адекватно зная язык и выполняя работу самостоятельно, даже не додумался бы.

  1. Цель
Онлайн вариант вполне подойдет для выполнения заданий по письменному переводу, которые нужно отнести, например, в университет, когда точно знаешь, что их никто не будет читать.. Но если переводите документ даже для собственного понимания, пользуясь онлайн переводчиком целого документа, а не отдельных слов, вы рискуете совсем неверно понять смысл. Если ставки высоки, лучше передать документ в работу в агентство переводов, чем довериться онлайн-программе без всяких гарантий.

В случае потребности в устном диалоге, программки не будут хорошим выбором, здесь без людей не обойтись. Есть не сложные приложения для устного перевода, но они, скорее, для личного использования. Для делегаций и деловых мероприятий вам непременно понадобятся настоящие живые переводчики, которые, к тому же, отлчно выглядят и умеют общаться с аудиторией со сцены (как и спикер).

  1. Стоимость услуг
Хороший переводчик стоит не дешево. В целях экономии не только времени, но и средств, лучше прибегнуть к помощи машин. Работа профессионала всегда стоит дороже.


  1. Особенности задач
Есть ряд задач, которые сервисам выполнить сложно: перевод узкоспециализированных текстов, схем, художественных произведений и пр. Машинам можно доверить большие объёмы информации, но вот интеллектуальный перевод они пока, к сожалению, сделать не смогут. Возможно, в будущем ситуация изменится и машины будут вполне способны выполнять интеллектуалоемкий перевод. Однако пока что ответ однозначен – живой переводчик выполнит работу качественнее машины, однако это будет медленнее и дороже.


Плюсы сервиса:
  • Скорость;
  • Большие объемы;
  • Низкая стоимость или вообще бесплатная работа.

Плюсы специалиста:
  • Качество;
  • Широкие возможности тематик;
  • Возможность выполнения любых форм перевода (письменные, устные).

Программы и люди выполняют каждый свою роль. Они отлично дополняют друг друга, каждый занял свою нишу в современном мире предоставления услуг. При выборе вариантов нужно смотреть на основные цели, которые преследуются в конкретном случае. Дёшево и быстро – к программам. Качественно и на высоком уровне – к человеку-профессионалу. Можно выбрать и симбиоз, при котором человек корректирует работу, выполненную машиной.

Компания «Таск Форс» использует исключительно труд живых переводчиков, мы принципиально не работаем с машинным переводом. Тем не менее, мы предлагаем клиентам услугу вычитки перевода, который выполнил сам клиент. Клиент при этом может пользоваться машинным переводом. Если мы вычитываем такой текст, то обязательно отсылаем клиенту текст «в правках», чтобы он видел, сколько несуразностей мы правили в исходном тексте, сделанном в онлайн-переводчике на скорую руку.



А как часто Вы пользуетесь услугами перевода? Что предпочитаете, доверить работу онлайн-сервису или специалисту? Поделитесь с нами своим опытом и мыслями на этот счет.

вівторок, 4 липня 2017 р.

В чем сложность художественного перевода?

Казалось бы, что сложного в переводе художественного текста, где нет точных терминов, как в технической или медицинской литературе?

Но, тем не менее, эти виды переводов кардинально отличаются.
Художественный перевод может сделать только человек творческий, свободно владеющий аллегориями, сравнениями, эпитетами и оборотами. Эти же знания совсем не пригодятся техническому специалисту, где нужна конкретика.

«Камни преткновения», которые могут встретиться на пути осуществления переводов художественной литературы:

  1. Отсутствие возможности точного изложения.
Первая особенность, которая давно вызывает разногласия в кругу творческих людей.
Одни склонны считать, что художественный текст получится передать качественно, не придерживая точности в лексической и синтаксической последовательности. Куда важнее передать эмоции и дух сюжетной линии.
Другие же считают, каким бы ни был текст, его нужно переводить максимально близко по сути.
Если с прозой ещё более или менее проще, то с рифмой обычно справиться довольно сложно. Слова и суть на одном языке могут иметь совершенно иное звучание при переводе на другой.
Не зря великих классиков переводят многие лингвисты, при этом у каждого получается совершенно разные наборы слов. А читатель сам выбирает наиболее близкий для себя вариант интерпретации великих произведений.

  1. Перевод юмора, игры слов в произведениях.
Не менее проблематичным является литературный перевод юмористичных высказываний или игры слов. То, что понятно и принято на одном языке может быть совершенно не уместно использовать в другом. Ведь люди в разных странах воспитывались по-разному, смотрели разные мультфильмы, по-разному шутили в школе. Отсюда и разность в менталитетах.

Яркий пример — английская шутка:
Пришедший на похороны человек спрашивает: - I am late?
Ему отвечают: - Not a you. She is.

Дословный перевод будет звучать: - Я опоздал?
В ответ получит: - Нет, не Вы, а она.

Но переводчику нужно донести шутку, а не смысл фразы в данном случае. И грамотный вариант будет звучать:
- Всё кончилось?
- Не для Вас, а для неё.
Умение донести шутку до читателя — важное умение грамотного и опытного переводчика.

  1. Соответствие оборотов, построения фраз определённой эпохи. 
Каждой эпохе свойственны определённые выражения, которые в наши дни могут уже не использоваться или иметь совершенно другое значение.
При переводе важно знать все тонкости выражений того времени, чтобы правильно передать не только смысл, но и дух периода, о котором идет речь. Поэтому при переводе исторических романов переводчик становится еще и немного историком.

Хотите пример?

Фразу «The underground Railroad» можно перевести дословно как железная дорога на поверхности, иными словами — метро.
Но на самом деле фраза используется в книге 19 века, и обозначает переписку между рабами Северных и Южных Соединённых штатов.

Кроме того, важно придерживаться стиля определённых лет, и не допускать использование фраз, не относящихся к данному периоду истории.

  1. Различия в культурах и особенности интерпретации текстов.
С такой проблемой можно столкнуться, в частности, при переводе Корана человеком другой религии (к примеру, исповедующим христианство). Те образы, которые описаны в одной книге, могут быть не понятны и вводить в заблуждение того, кто ранее изучал литературу другой направленности.
В этом случае важно найти человека, который сможет перевести смысл так, как он был задуман автором, а не по своему личному пониманию сюжета.

  1. Умение уместно применять средства оформления художественных текстов.
К таким средствам относят:
  • метафоры;
  • эпитеты;
  • сравнения;
  • авторские неологизмы;
  • лексические, фонетические, синтаксические и прочие повторы;
  • юмор и иронию;
  • диалектизмы.
Без них художественный текст будет скучным и однообразным, а неправильное использование приведет к искажению смысла. Всё должно быть в меру. Однако синонимы в художественном переводе можно использовать вволю. А вот, например, в том же юридическом переводе договоров синонимы – это страшное зло. Синонимический термин уже может быть истолкован совершенно иначе и привести к разному толкованию документами сторонами.

Где найти хорошего переводчика художественных текстов?

В компании «Таск Форс». Это агентство переводов поможет подобрать специалиста любого направления.
В нашем штате работают опытные лингвисты. Они осуществят художественный перевод на английский или другой язык, при этом сохранив суть и применив всё богатство языка, на который производится перевод. Если вы переводите не на русский или украинский, мы обычно рекомендуем вычитку текста носителем языка, чтобы результат был наиболее аутентичным. Мы в «Таск Форс» уже перевели несколько художественных книг украинских авторов, а также переводили на русский и английский язык книги немецкого автора в сфере альтернативной медицины.

Кроме непосредственно процесса творчества, к работе над переводом художественного произведения мы подключаем редактора и корректора. Редактор проверяет стилистику, корректор – корректирует грамматические ошибки и описки, сверяет номера страниц согласно содержанию, «отлавливает» ссылки на номера страниц в тексте, сверяет расстановку иллюстраций в тексте. А отдел дизайна и верстки в «Таск Форс» сверстает готовое произведение и подготовит файл к печати, а если необходимо, то и создаст формат электронной книги.

Художественный перевод — это не только творческий, но и очень ответственный с технической точки зрения процесс. Доверьте его профессионалам.


А Вы сталкивались с переводом литературных текстов? Вам встречались произведения с неточным или скучным переводом? Поделитесь с нами в комментариях.