Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 4 липня 2017 р.

В чем сложность художественного перевода?

Казалось бы, что сложного в переводе художественного текста, где нет точных терминов, как в технической или медицинской литературе?

Но, тем не менее, эти виды переводов кардинально отличаются.
Художественный перевод может сделать только человек творческий, свободно владеющий аллегориями, сравнениями, эпитетами и оборотами. Эти же знания совсем не пригодятся техническому специалисту, где нужна конкретика.

«Камни преткновения», которые могут встретиться на пути осуществления переводов художественной литературы:

  1. Отсутствие возможности точного изложения.
Первая особенность, которая давно вызывает разногласия в кругу творческих людей.
Одни склонны считать, что художественный текст получится передать качественно, не придерживая точности в лексической и синтаксической последовательности. Куда важнее передать эмоции и дух сюжетной линии.
Другие же считают, каким бы ни был текст, его нужно переводить максимально близко по сути.
Если с прозой ещё более или менее проще, то с рифмой обычно справиться довольно сложно. Слова и суть на одном языке могут иметь совершенно иное звучание при переводе на другой.
Не зря великих классиков переводят многие лингвисты, при этом у каждого получается совершенно разные наборы слов. А читатель сам выбирает наиболее близкий для себя вариант интерпретации великих произведений.

  1. Перевод юмора, игры слов в произведениях.
Не менее проблематичным является литературный перевод юмористичных высказываний или игры слов. То, что понятно и принято на одном языке может быть совершенно не уместно использовать в другом. Ведь люди в разных странах воспитывались по-разному, смотрели разные мультфильмы, по-разному шутили в школе. Отсюда и разность в менталитетах.

Яркий пример — английская шутка:
Пришедший на похороны человек спрашивает: - I am late?
Ему отвечают: - Not a you. She is.

Дословный перевод будет звучать: - Я опоздал?
В ответ получит: - Нет, не Вы, а она.

Но переводчику нужно донести шутку, а не смысл фразы в данном случае. И грамотный вариант будет звучать:
- Всё кончилось?
- Не для Вас, а для неё.
Умение донести шутку до читателя — важное умение грамотного и опытного переводчика.

  1. Соответствие оборотов, построения фраз определённой эпохи. 
Каждой эпохе свойственны определённые выражения, которые в наши дни могут уже не использоваться или иметь совершенно другое значение.
При переводе важно знать все тонкости выражений того времени, чтобы правильно передать не только смысл, но и дух периода, о котором идет речь. Поэтому при переводе исторических романов переводчик становится еще и немного историком.

Хотите пример?

Фразу «The underground Railroad» можно перевести дословно как железная дорога на поверхности, иными словами — метро.
Но на самом деле фраза используется в книге 19 века, и обозначает переписку между рабами Северных и Южных Соединённых штатов.

Кроме того, важно придерживаться стиля определённых лет, и не допускать использование фраз, не относящихся к данному периоду истории.

  1. Различия в культурах и особенности интерпретации текстов.
С такой проблемой можно столкнуться, в частности, при переводе Корана человеком другой религии (к примеру, исповедующим христианство). Те образы, которые описаны в одной книге, могут быть не понятны и вводить в заблуждение того, кто ранее изучал литературу другой направленности.
В этом случае важно найти человека, который сможет перевести смысл так, как он был задуман автором, а не по своему личному пониманию сюжета.

  1. Умение уместно применять средства оформления художественных текстов.
К таким средствам относят:
  • метафоры;
  • эпитеты;
  • сравнения;
  • авторские неологизмы;
  • лексические, фонетические, синтаксические и прочие повторы;
  • юмор и иронию;
  • диалектизмы.
Без них художественный текст будет скучным и однообразным, а неправильное использование приведет к искажению смысла. Всё должно быть в меру. Однако синонимы в художественном переводе можно использовать вволю. А вот, например, в том же юридическом переводе договоров синонимы – это страшное зло. Синонимический термин уже может быть истолкован совершенно иначе и привести к разному толкованию документами сторонами.

Где найти хорошего переводчика художественных текстов?

В компании «Таск Форс». Это агентство переводов поможет подобрать специалиста любого направления.
В нашем штате работают опытные лингвисты. Они осуществят художественный перевод на английский или другой язык, при этом сохранив суть и применив всё богатство языка, на который производится перевод. Если вы переводите не на русский или украинский, мы обычно рекомендуем вычитку текста носителем языка, чтобы результат был наиболее аутентичным. Мы в «Таск Форс» уже перевели несколько художественных книг украинских авторов, а также переводили на русский и английский язык книги немецкого автора в сфере альтернативной медицины.

Кроме непосредственно процесса творчества, к работе над переводом художественного произведения мы подключаем редактора и корректора. Редактор проверяет стилистику, корректор – корректирует грамматические ошибки и описки, сверяет номера страниц согласно содержанию, «отлавливает» ссылки на номера страниц в тексте, сверяет расстановку иллюстраций в тексте. А отдел дизайна и верстки в «Таск Форс» сверстает готовое произведение и подготовит файл к печати, а если необходимо, то и создаст формат электронной книги.

Художественный перевод — это не только творческий, но и очень ответственный с технической точки зрения процесс. Доверьте его профессионалам.


А Вы сталкивались с переводом литературных текстов? Вам встречались произведения с неточным или скучным переводом? Поделитесь с нами в комментариях.

Немає коментарів:

Дописати коментар