Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

адрес: 04128, г. Киев
ул. Туполева, 19, оф. 40
(ст. м. Нивки)

вівторок, 22 серпня 2017 р.

Технические навыки, без которых нечего делать в переводе

Сегодня много учебных заведений выпускают специалистов с хорошими знаниями иностранных языков. Но достаточно ли просто знать тот или иной язык, чтоб стать квалифицированным переводчиком? Давайте разберем, какие технические навыки важны, чтобы стать востребованным в сфере профессиональных переводов.


  1. Работа с ПК
Навыки переводчика обязательно должны захватывать хорошее владение персональным компьютером. За окном 21 век, где гаджеты получили колоссальное развитие, а бумагу все больше заменяют электронные форматы текстов. Уметь пользоваться ПК, поисковиками, приложениями и программами – must have для переводчика.

  1. Умение форматировать в Microsoft Office Word
Казалось бы, что сложного? Но в письменном переводе очень важно красиво и правильно работать с этим приложением, знать основы и уметь придерживаться правил. Самые распространённые ошибки начинающих переводчиков:
    • Двойные пробелы между словами;
    • Замена длинного тире на короткий дефис;
    • Неправильно оформление колонтитулов.
Последний пункт особенно важен. Колонтитул прописывается один раз. Больше его править и переписывать на каждой странице вручную не нужно. Это только увеличивает время работы над текстом для исполнителя, но не влияет на оплату по количеству знаков.
Разумеется, знакомство с остальными программами Microsoft Office (xcel, visio) засчитаются в плюс.

  1. Работа в CAT Tools

От профессионального переводчика требуется знание специального софта для работы с текстом. Заказчики требуют от исполнителя применение глоссариев, использования специальных программ. Это нормально и актуально для современного варианта переводов. Идти в ногу со временем, знать последние тенденции так же важно, как и отличное знание языка.

  1. Умение пользоваться файлообменниками, электронной почтой, мессенджерами

Для удобства связи с переводчиком, ему необходимо уметь использовать актуальные разработки по обмену информацией и файлами: файлообменники, вложения в электронной почте, мессенджеры (Skype, Viber, Telegram и т.д.). В электронной почте нужно знать этикет деловой переписки и как минимум уметь прикрепить подпись со своими данными под письмо.

  1. Знание технического оснащения

Если в письменном переводе больше играет роль техника написания, то в устном незаменимыми станут знания технического оснащения (использование микрофонов, наушников и пр.). Навык важный, так как неправильное использование техники может привести к плохой слышимости речи, что повлияет на качество самого перевода.


Все эти 5 пунктов на первый взгляд не очень сложные. Но отсутствие хотя бы одного из них значительно усложняет работу в данном направлении. Переводчик – профессия современная. Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным на рынке предоставления своих услуг, технические навыки очень важны.

Агентство переводов «Таск Форс» помогает своим переводчикам получать новый опыт и знания. Мы постоянно проводим обучения, тренинги, рассказываем, как работать в программах. С нами переводчик получает не только стабильный доход, но и технические навыки, без которых его дальнейшее развитие как специалиста просто невозможно.

Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы поможем стать настоящим специалистом в своем направлении. Главное – желание и стремление к развитию.


А какие технические навыки Вы считаете самыми необходимыми в работе переводчиком? Возможно, мы что-то упустили в своем списке? Поделитесь с нами своими размышлениями на этот счет.

понеділок, 14 серпня 2017 р.

Работа с агентством. Преимущества для переводчиков.

Работать с агентством: для переводчика это удобно или не очень? Как определить для себя все преимущества сотрудничества с компанией и решить – хочется работать в команде или всё-таки лучше самостоятельно? Для этого нужно знать, что агентство предлагает. Давайте разберемся.




10 основных преимуществ работы с агентством:

  1. Привлечение новых клиентов
Работа «на себя» подразумевает самостоятельное выполнение не только переводов, но и поиск клиентов. В бюро переводов этим занимаются отдельные, специально обученные специалисты, отдел продаж продает, отдел по работе с клиентами – обрабатывает заказы, управляя или в режиме project management. Вам как специалисту остается тратить время только на качественное выполнение своей работы.

  1. Вычитка и корректура
Еще одно время- и трудозатратное дело – вычитка и корректура готового материала. В агентстве этим заняты редакторы и корректоры. Это не значит, что ели переводчик работает один, то он сдает текст с ошибками. Но мелкие описки и даже ошибки могут встретиться – человеческий фактор. При этом, даже если переводчик вычитывает за собой сам, никто не отменял эффект «замыливания» глаз, когда перестаешь видеть ошибки в своем тексте, ибо субъективно воспринимаешь его как идеальный.

  1. Вёрстка и форматирование
Сейчас многие клиенты хотят не просто перевод вордовских файлов, а сложных форматов. Во многих сегодняшних отчетах – таблицы, диаграммы, инфографика. С одной стороны, это отличный шанс для наработки опыта переводов таких задач, а с другой – ограниченность своими ресурсами. На сложное форматирование обычно тратится времени не меньше, чем на сам перевод, а насколько клиент готов его оплачивать индивидуальному переводчику – большой вопрос. Работа переводчиком в агентстве позволит потрудиться над интересными проектами, а все сложные задачи по верстке выполнит отдел верстки и дизайна.

  1. Поддержка технической службы
Далеко не все переводчики могут похвастаться глубокими знаниями в IT сфере.  В компании, все вопросы, касающиеся установки и переустановки софта и программ, необходимых для работы, решает техническая служба компании. При необходимости также серьезные агентства обучают своих переводчиков работе в специальных программах для работы с переводом – так называемые CAT Tools.

  1. Управление проектами
Общение с заказчиком – это не только принять и выполнить заказ. Согласование деталей, управление отношениями с клиентами, выявление потребности, получение обратной связи, а главное, соблюдение всех дедлайнов одновременно по всем проектам, которые в работе – всё это важная часть работы. Её выполняют в агентстве менеджеры по работе с клиентами. Для переводчиков настроены специальные емейл и смс уведомления о скором сроке сдачи заказа. А дома – все контролировать должен опять-таки сам переводчик.

  1. Работа с отчетами
После выполнения заказа последует отчетность, сверка, расчеты, контроль оплат. Это задача бухгалтерии. С агентством переводчик избавляет себя от этих дополнительных и довольно специфических задач.

  1. Постоянное развитие и обучение
Письменный перевод требует постоянного получения новых знаний, расширения словарного запаса, изучения специфики отраслей, для которых выполняется перевод. Агентства предоставляют возможность своим переводчикам обучаться. Прохождение тренингов и вебинаров, посещение семинаров, лекций, встреч, организованных фирмой, станет значительным плюсом в работе с ним.

  1. Выполнение заказов в специальных программах
В требованиях современных заказчиков часто встречаются запросы по использованию профессиональных специализированных программ – вышеупомянутые CAT Tools. В серьезных компаниях именно так и выполняют проекты – особенно если они срочные, масштабные, и к их выполнению подключается целая команда переводчиков. Переводчик проходит специальное обучение, умеет справляться с самым прогрессивным софтом. Хотя, бесспорно, прогрессивные специалисты и самостоятельно способны освоить переводческий разнообразный софт – был бы желание.

  1. Стабильный доход и своевременная оплата труда
Работа на фрилансе – это нестабильные заказы (много или ничего), и никаких гарантий оплаты (особенно от новых клиентов). С компанией все просто и надежно. Выплаты происходят своевременно, в оговоренном и закрепленном в договоре варианте.

  1. Престиж
Трудиться в агентстве, особенно с наработанным именем и репутацией – это престижно. Молодым специалистам и обучение, и престиж одинаково важны при выборе будущей работы.

Основной ресурс агентства переводов «Таск Форс» - наша команда переводчиков и редакторов. Мы работаем над тем, чтобы облегчить жизнь переводчика по всем вышеуказанным 10 пунктам, и гордимся своей ролью посредника между клиентом и переводчиком. Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы обязательно обсудим вариант взаимовыгодного сотрудничества.


А что для Вас удобней? Работа на фрилансе или в коллективе? Поделитесь с нами своими мыслями.

пʼятниця, 28 липня 2017 р.

Редактирование 80-го уровня: рецензия на книгу "Пиши, сокращай"

Книга «Пиши, Сокращай: как создать сильный текст», в соавторстве Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой, переворачивает виденье структуры текста, показывает на основные его недостатки, учит передавать информацию просто и без мишуры. Информация полезна не только для райтеров. Понимание правильного построения текста пригодится и в повседневном письменном общении.
Книга переворачивает понимание правил написания текстов. Это настоящий рабочий инструмент для тех, кто хочет излагать мысли по сути.




За основные правила работы авторы рекомендуют взять:



















Что хочется выделить?
Книга легкая, на доступном языке. Информация разбита на блоки с примерами и визуализацией.
Главный посыл – не давать оценочных суждений. Больше оперировать фактами.
Например: Не говорить: «Это вкусно».
Правильно: «Продукт рекомендуют…»
Контент – главный инструмент в профессиях, связанных с текстами.
Важно писать на языке ПОЛЬЗЫ.
Прежде, чем приступать к работе, продумайте – зачем читателю это знать. Какая ему польза от потраченного на прочтение времени.
Например:
Неправильно: У нас лучшая команда онлайн-поддержки.
Правильно: Чтобы Вы могли пользоваться услугами банка круглосуточно, в отделе поддержки работает 25 сотрудников посменно. Они ответят на вопросы 24\7.

Основные тезисы, которые стоит учесть:
Тексты пишет каждый
Пишут все. И сотрудники ЖЕКа, и работники офисов, и даже рабочие на производстве (как минимум, объяснительные записки). Передать мысль коротко и по сути – вот главная задача. Она облегчит читателю понимание основной идеи написанного. Избавит от необходимости перечитывать длинный текст с ненужными словами по несколько раз.

Сила – в правде
Если ваша компания создана недавно, не стоит писать, что «наша компания работает на рынке более 2 лет», напишите, что «мы создали компанию всего 1,5 года назад, и это позволяет нам гибко реагировать на все запросы клиентов и очень быстро принимать решения». Вполне можно превратить кажущийся недостаток в преимущество.

Чем проще, тем лучше
Следует научиться писать просто, избавить свой текст от лишней воды. Чем проще будет приведена суть, тем лучше она воспримется читателем.

Пишите как для себя
Перед началом подумайте, как бы Вы сами хотели получить информацию. Только после ответа приступайте к изложению мысли.

Штампы
Отдельное место в книге отведено ошибке применения штампов и преувеличений.
Штампы не несут информации, которая нужна читателю так же, как и оценки.

Уважение и забота
Человеку приятно, когда к нему относятся с уважением.

Это важная часть текста, особенно в письмах. Но следует использовать заботу дозировано, чтоб не получить обратный эффект – недоверия.








Отдельный блок книги – работа с продающим текстом (например, с вебсайтами). Здесь авторы рассмотрели правила работы в данном направлении:













Книга учит, как сделать написанное информативным, убирая ненужные слова и громоздкие обороты.
Что должно получиться в результате:
  • Удалить однородные члены предложений и стоп-слова;
  • Передавать информацию непринужденно;
  • Продумать структуру;
  • Конкретика – залог успеха;
  • Проявлять уважение и заботу;
  • Работа над смыслом, а не над символами.

Книга полезна к прочтению для работы над собственным стилем.
Здесь есть информация, которую уже можно отметить для себя, как общеизвестную. Но многие нюансы интересны и полезны для примерки «на себя».
«Пиши, Сокращай» - must have для ознакомления всем, кто пишет в любом жанре и направлении. С авторами можно не соглашаться в некоторых моментах, но прочесть обязательно стоит.

Книга работает, и это доказано довольными отзывами клиентов "Таск Форс", для которых мы копирайтим и даже делаем переводы маркетинговых материалов с учетом ее рекомендаций.

Здесь есть, что почерпнуть для себя, в каком бы направлении человек не трудился.

«Пиши, Сокращай» помогает общаться на одном языке, в одном стиле и векторе. После прочтения формируется общее, коллективное понятие, как писать. Понятие, о чем писать НЕ нужно.



неділя, 16 липня 2017 р.

Работа письменным переводчиком - она сложная?

В эпоху стремительного развития международных отношений, востребованность в переводчиках на разные языки существенно возросла.
В нашу страну хлынул поток информации на разных языках со всех уголков планеты. Если еще с десяток лет назад наиболее востребованным был английский язык, то сегодня спрос на китайский, немецкий, итальянский и др. направления существенно возрос.

Для работы с текстами на иностранных языках привлекаются письменные переводчики.
Но так ли легко работать в этой сфере?

Рассмотрим, с какими основными трудностями сталкиваются представители профессии письменного переводчика:

  1. Первое и самое неожиданное для многих студентов, рассматривающих вариант стать письменным переводчиком – эта работа практически не предполагает общения с людьми. Разве что с редактором и менеджером проектов. Однако она придется по душе ярко выраженным интровертам и застенчивым людям.
  2. В отличие от устного, эта сфера требует отличного знания орфографии, правил написания слов и постановки предложений. Считается, что письменный перевод гораздо сложнее в техническом плане.
  3. Необходимо точно придерживаться стиля обрабатываемого текста, максимально точно передавать все нюансы и подстраиваться под манеру изложения основной мысли.
  4. Знать и уметь использовать термины, фразеологизмы, юмористические выражения, речевые обороты и прочее.
  5. Письменный перевод - дело трудоёмкое. Для красивого и точного конечного результата требуется затратить немало времени.
  6. Для оценки сложности и объема предполагаемых работ необходимо ознакомиться с текстом оригинала, изучить основные тезисы, выстроить первоначальную технику, выбрать стиль перевода.
  7. Для того, чтобы текст был однородным, переводчик должен работать с глоссарием, который нужно составить по тексту и утвердить с клиентом (возможно, у него есть пожелания, как перевести тот или иной термин).
  8. Чтобы внешний вид документа не отпугивал клиента, переводчик должен хорошо разбираться в форматировании – в частности, при переводе договоров, где присутствуют многоуровневые нумерации, автоматическое оглавление, блок-схемы и т.д.  В этих случаях отличные знания Visio, Word – незаменимы.
  9. Как ни просто это звучит, но переводчик должен уметь быстро находить и анализировать информацию в интернете – чего только стоит сверка названий госорганов разных стран на их официальных сайтах. Казалось бы, это элементарная вещь, тем не менее, не всякий письменный переводчик делает это. В результате «Генеральная прокуратура» рискует превратиться в «офис генерального прокурора» в неопытных руках.
Все эти особенности показывают, что письменный перевод текста— затратная по времени и силам задача. Она требует специальной подготовки, хорошей теоретической базы и тонкой художественной натуры. Далеко не все, кто знают иностранный язык, могут стать профессионалами в этом направлении.

Следует также различать направления в письменном переводе:
  • перевод медицинских текстов;
  • технической литературы;
  • художественных текстов;
  • деловая документация;
  • письменные переговоры между сотрудниками компании и прочее.
Переводчик не может быть абсолютно универсальным. Поэтому чаще всего используется разделение таких специалистов по направлениям в работе.

Наряду с этим, можно найти и преимущества в данной специализации:
  • высокооплачиваемое направление — большой спрос на услуги письменного перевода и оплачивается соответственно;
  • престижность — такая работа всегда считалась престижной и современной;
  • возможность работать удалённо, совмещать фриланс и постоянное место работы, выбирать график по собственному усмотрению;
  • возможность путешествовать и свободно общаться с людьми из других стран;
  • читать произведения мировой литературы на языке оригинала.

Лингвистическая работа, как и многие другие специальности, одновременно сложная и интересная. Людям, которым это направление приносит не только материальное, но и моральное удовольствие, она даётся легко и свободно.
Именно такие специалисты могут предоставить своим заказчикам наиболее качественные услуги.

Не стоит упускать из вида и основное преимущество — получение постоянной практики и непрерывного развития. Она дает возможность в наработке новых знаний, постоянному совершенствованию своих навыков и себя самого.

 «Такс Форс» - агентство, перевод текстов в котором осуществляется такими специалистами. Все, что вокруг перевода, наша команда берет на себя – верстка и форматирование, общение с клиентами касательно их пожеланий к переводу, управление проектом (деление на несколько переводчиков и редакторов, привлечение нотариусов к заверению, если необходимо, и т.д.), составление глоссариев, подключение команды к CAT Tools, специальным программам, которые облегчают и ускоряют работу переводчика.
Нам важна каждая деталь в работе. Только сочетание желания и теоретических знаний могут дать высокие результаты и удовлетворить потребности клиентов в качественном и красивом тексте.
Чтобы задача выполнялась на высоком уровне, перевод текста важно выполнять не только со знанием и теоретической подготовкой, но и с желанием.
Наши сотрудники имеют опыт, навыки и желание заниматься любимым делом — выполнять для клиентов заказы качественно.



А Вы как считаете? Работа письменного переводчика сложная? Хотели бы Вы лично работать в этом направлении? Тогда пишите нам. Мы всегда находимся в поиске хороших специалистов!

вівторок, 11 липня 2017 р.

Кто переводит лучше: программы или люди?

Несколько лет назад альтернатив переводу, произведенному лингвистом, просто не существовало.
Сегодня с этим проще. Разработано множество программ, которые могут осуществить перевод текста с одного языка на другой за считанные секунды.
Но что лучше, прибегнуть к их использованию или всё-таки обратиться к человеку?
Для этого сравним оба варианта по нескольким параметрам:

  1. Скорость
Логично, что программа переведет любой текст гораздо быстрее любого, даже самого опытного лингвиста.
Специалисту потребуется время, чтобы изучить написанное, сделать работу, набрать результат в текстовом формате.
Онлайн сервис выдаст информацию сразу.
Здесь ей несомненный плюс, но каково качество выполненной работы?

  1. Качество
Программа переводчик совершит процедуру оперативно. Чтобы привести готовый текст в читабельный вид, без ошибок и логически завершенный, все равно возникнет необходимость обращения к специалисту (если уж не к переводчику, то к литературному редактору точно) для внесения правок.
Качество работы однозначно будет выше у лингвиста. Результат, который выдаст бесплатная программа переводчик будет содержать такие смысловые ошибки, до которых переводчик, адекватно зная язык и выполняя работу самостоятельно, даже не додумался бы.

  1. Цель
Онлайн вариант вполне подойдет для выполнения заданий по письменному переводу, которые нужно отнести, например, в университет, когда точно знаешь, что их никто не будет читать.. Но если переводите документ даже для собственного понимания, пользуясь онлайн переводчиком целого документа, а не отдельных слов, вы рискуете совсем неверно понять смысл. Если ставки высоки, лучше передать документ в работу в агентство переводов, чем довериться онлайн-программе без всяких гарантий.

В случае потребности в устном диалоге, программки не будут хорошим выбором, здесь без людей не обойтись. Есть не сложные приложения для устного перевода, но они, скорее, для личного использования. Для делегаций и деловых мероприятий вам непременно понадобятся настоящие живые переводчики, которые, к тому же, отлчно выглядят и умеют общаться с аудиторией со сцены (как и спикер).

  1. Стоимость услуг
Хороший переводчик стоит не дешево. В целях экономии не только времени, но и средств, лучше прибегнуть к помощи машин. Работа профессионала всегда стоит дороже.


  1. Особенности задач
Есть ряд задач, которые сервисам выполнить сложно: перевод узкоспециализированных текстов, схем, художественных произведений и пр. Машинам можно доверить большие объёмы информации, но вот интеллектуальный перевод они пока, к сожалению, сделать не смогут. Возможно, в будущем ситуация изменится и машины будут вполне способны выполнять интеллектуалоемкий перевод. Однако пока что ответ однозначен – живой переводчик выполнит работу качественнее машины, однако это будет медленнее и дороже.


Плюсы сервиса:
  • Скорость;
  • Большие объемы;
  • Низкая стоимость или вообще бесплатная работа.

Плюсы специалиста:
  • Качество;
  • Широкие возможности тематик;
  • Возможность выполнения любых форм перевода (письменные, устные).

Программы и люди выполняют каждый свою роль. Они отлично дополняют друг друга, каждый занял свою нишу в современном мире предоставления услуг. При выборе вариантов нужно смотреть на основные цели, которые преследуются в конкретном случае. Дёшево и быстро – к программам. Качественно и на высоком уровне – к человеку-профессионалу. Можно выбрать и симбиоз, при котором человек корректирует работу, выполненную машиной.

Компания «Таск Форс» использует исключительно труд живых переводчиков, мы принципиально не работаем с машинным переводом. Тем не менее, мы предлагаем клиентам услугу вычитки перевода, который выполнил сам клиент. Клиент при этом может пользоваться машинным переводом. Если мы вычитываем такой текст, то обязательно отсылаем клиенту текст «в правках», чтобы он видел, сколько несуразностей мы правили в исходном тексте, сделанном в онлайн-переводчике на скорую руку.



А как часто Вы пользуетесь услугами перевода? Что предпочитаете, доверить работу онлайн-сервису или специалисту? Поделитесь с нами своим опытом и мыслями на этот счет.

вівторок, 4 липня 2017 р.

В чем сложность художественного перевода?

Казалось бы, что сложного в переводе художественного текста, где нет точных терминов, как в технической или медицинской литературе?

Но, тем не менее, эти виды переводов кардинально отличаются.
Художественный перевод может сделать только человек творческий, свободно владеющий аллегориями, сравнениями, эпитетами и оборотами. Эти же знания совсем не пригодятся техническому специалисту, где нужна конкретика.

«Камни преткновения», которые могут встретиться на пути осуществления переводов художественной литературы:

  1. Отсутствие возможности точного изложения.
Первая особенность, которая давно вызывает разногласия в кругу творческих людей.
Одни склонны считать, что художественный текст получится передать качественно, не придерживая точности в лексической и синтаксической последовательности. Куда важнее передать эмоции и дух сюжетной линии.
Другие же считают, каким бы ни был текст, его нужно переводить максимально близко по сути.
Если с прозой ещё более или менее проще, то с рифмой обычно справиться довольно сложно. Слова и суть на одном языке могут иметь совершенно иное звучание при переводе на другой.
Не зря великих классиков переводят многие лингвисты, при этом у каждого получается совершенно разные наборы слов. А читатель сам выбирает наиболее близкий для себя вариант интерпретации великих произведений.

  1. Перевод юмора, игры слов в произведениях.
Не менее проблематичным является литературный перевод юмористичных высказываний или игры слов. То, что понятно и принято на одном языке может быть совершенно не уместно использовать в другом. Ведь люди в разных странах воспитывались по-разному, смотрели разные мультфильмы, по-разному шутили в школе. Отсюда и разность в менталитетах.

Яркий пример — английская шутка:
Пришедший на похороны человек спрашивает: - I am late?
Ему отвечают: - Not a you. She is.

Дословный перевод будет звучать: - Я опоздал?
В ответ получит: - Нет, не Вы, а она.

Но переводчику нужно донести шутку, а не смысл фразы в данном случае. И грамотный вариант будет звучать:
- Всё кончилось?
- Не для Вас, а для неё.
Умение донести шутку до читателя — важное умение грамотного и опытного переводчика.

  1. Соответствие оборотов, построения фраз определённой эпохи. 
Каждой эпохе свойственны определённые выражения, которые в наши дни могут уже не использоваться или иметь совершенно другое значение.
При переводе важно знать все тонкости выражений того времени, чтобы правильно передать не только смысл, но и дух периода, о котором идет речь. Поэтому при переводе исторических романов переводчик становится еще и немного историком.

Хотите пример?

Фразу «The underground Railroad» можно перевести дословно как железная дорога на поверхности, иными словами — метро.
Но на самом деле фраза используется в книге 19 века, и обозначает переписку между рабами Северных и Южных Соединённых штатов.

Кроме того, важно придерживаться стиля определённых лет, и не допускать использование фраз, не относящихся к данному периоду истории.

  1. Различия в культурах и особенности интерпретации текстов.
С такой проблемой можно столкнуться, в частности, при переводе Корана человеком другой религии (к примеру, исповедующим христианство). Те образы, которые описаны в одной книге, могут быть не понятны и вводить в заблуждение того, кто ранее изучал литературу другой направленности.
В этом случае важно найти человека, который сможет перевести смысл так, как он был задуман автором, а не по своему личному пониманию сюжета.

  1. Умение уместно применять средства оформления художественных текстов.
К таким средствам относят:
  • метафоры;
  • эпитеты;
  • сравнения;
  • авторские неологизмы;
  • лексические, фонетические, синтаксические и прочие повторы;
  • юмор и иронию;
  • диалектизмы.
Без них художественный текст будет скучным и однообразным, а неправильное использование приведет к искажению смысла. Всё должно быть в меру. Однако синонимы в художественном переводе можно использовать вволю. А вот, например, в том же юридическом переводе договоров синонимы – это страшное зло. Синонимический термин уже может быть истолкован совершенно иначе и привести к разному толкованию документами сторонами.

Где найти хорошего переводчика художественных текстов?

В компании «Таск Форс». Это агентство переводов поможет подобрать специалиста любого направления.
В нашем штате работают опытные лингвисты. Они осуществят художественный перевод на английский или другой язык, при этом сохранив суть и применив всё богатство языка, на который производится перевод. Если вы переводите не на русский или украинский, мы обычно рекомендуем вычитку текста носителем языка, чтобы результат был наиболее аутентичным. Мы в «Таск Форс» уже перевели несколько художественных книг украинских авторов, а также переводили на русский и английский язык книги немецкого автора в сфере альтернативной медицины.

Кроме непосредственно процесса творчества, к работе над переводом художественного произведения мы подключаем редактора и корректора. Редактор проверяет стилистику, корректор – корректирует грамматические ошибки и описки, сверяет номера страниц согласно содержанию, «отлавливает» ссылки на номера страниц в тексте, сверяет расстановку иллюстраций в тексте. А отдел дизайна и верстки в «Таск Форс» сверстает готовое произведение и подготовит файл к печати, а если необходимо, то и создаст формат электронной книги.

Художественный перевод — это не только творческий, но и очень ответственный с технической точки зрения процесс. Доверьте его профессионалам.


А Вы сталкивались с переводом литературных текстов? Вам встречались произведения с неточным или скучным переводом? Поделитесь с нами в комментариях.

середа, 21 червня 2017 р.

5 ситуаций, в которых вам без устного переводчика не обойтись

Знание нескольких языков – один из основных навыков, который требуется современному человеку. И хотя даже младший школьник сегодня легко найдет общий язык с иностранцем, существуют ситуации, в которых без опытного профессионального устного переводчика не обойтись. Мы рассмотрели самые популярные из них.

1. Деловые переговоры
Для проведения качественной и ёмкой беседы важна каждая секунда, интонация, встреча взглядов с собеседником. Для этого и происходят встречи в реальном времени.
Что делать, если Вас посещает важный в бизнесе человек, а Вы не знаете языка, на котором он общается? Воспользуетесь онлайн-переводчиком? Конечно нет!
Только устный переводчик сможет обеспечить проведение переговоров на высоком уровне, обсудить все детали и нюансы сделки, передать эмоции и, в конечном итоге, произвести на партнера положительное впечатление.

2. Проведение экскурсий
Зачастую гости, прибывающие в нашу страну, посещают её впервые. Для организации их досуга обычно выбирают прогулки по историческим местам столицы или других городов. Чтоб прогулка прошла для них с пользой, а еще – была безопасной и комфортной, нужен устный переводчик-экскурсовод, который в реальном времени сможет рассказать и показать все самые интересные места, а также узнать обо всех потребностях и ответить на вопросы важных Вам гостей.

3. Встречи в аэропорту, сопровождение делегаций
Встреча в аэропорту, на ж\д станциях важных гостей предполагает нахождение с ними быстрого контакта. Первые минуты – самые важные для создания положительного впечатления. И в этом поможет устный перевод, оказанный профессионалом. Такое уважительное отношение к прибывшим гостям однозначно не останется незамеченным со стороны делегации из другой страны.

4. Участие в конференциях, мероприятиях, которые проводятся на иностранном языке
При посещении конференций, съездов без устного переводчика просто не обойтись. Здесь чаще всего используют синхронный перевод, причем часто – с большим количеством привлеченных лингвистов со знаниями разных языков. На не столь масштабных мероприятиях обычно работают специалисты, которые осуществляют последовательный перевод. Они доносят до аудитории речь выступающего, повторяя за ним переведенный текст в паузах между высказываниями.

5. Неформальные встречи, творческие вечера, посещение различных мероприятий
Не только в деловом общении нужен переводчик. Также он может вам понадобиться для посещения выставок, встреч, общения с великими людьми в различных сферах жизни. Особенно когда речь идет о мероприятиях международного масштаба. Для стирания языковых барьеров и получения от посещения таких мероприятий максимальной пользы, стоит обратиться за помощью к лингвисту.

Чтоб услуга была предоставлена на высоком уровне, лучше всего обратиться в агентство. Перевод в таком случае будет произведен профессионалом с большим опытом и со знанием своего дела. Такой специалист обязательно:
предварительно подготовится, изучив вспомогательные материалы;
проведет предварительную встречу с клиентом;
будет выглядеть опрятно и согласно правилам делового этикета.

Агентство переводов «Таск Форс» может предложить клиентам лучших представителей в области устного перевода более чем на 50 языков мира.

А Вам уже приходилось обращаться за помощью к устным переводчикам? Что понравилось, а что нет при оказании ими услуг? Поделитесь с нами мыслями на этот счёт.