Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)
Показ дописів із міткою синхронный перевод. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою синхронный перевод. Показати всі дописи

понеділок, 30 жовтня 2017 р.

7 мифов о работе переводчиком

Профессия переводчика на первый взгляд может показаться простой и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика? Рассмотрим 7 основных.

  1. Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность работать с большими объемами информации, и пр.

  1. Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми. Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического общения с собеседником будет достаточно сложно.

  1. Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется самовыразиться, эта профессия не подойдет.

  1. Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался), а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо удобней и быстрее.

  1. Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части данных при переводе, если такие программы не использовать.

  1. Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по 8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.

  1. Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.

Как видим, работа переводчиком не так проста, как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит, прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте резюме zhanna.mudryk@force.ua. У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.


А что для Вас стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами? Поделитесь с нами своим видением этой профессии.

середа, 21 червня 2017 р.

5 ситуаций, в которых вам без устного переводчика не обойтись

Знание нескольких языков – один из основных навыков, который требуется современному человеку. И хотя даже младший школьник сегодня легко найдет общий язык с иностранцем, существуют ситуации, в которых без опытного профессионального устного переводчика не обойтись. Мы рассмотрели самые популярные из них.

1. Деловые переговоры
Для проведения качественной и ёмкой беседы важна каждая секунда, интонация, встреча взглядов с собеседником. Для этого и происходят встречи в реальном времени.
Что делать, если Вас посещает важный в бизнесе человек, а Вы не знаете языка, на котором он общается? Воспользуетесь онлайн-переводчиком? Конечно нет!
Только устный переводчик сможет обеспечить проведение переговоров на высоком уровне, обсудить все детали и нюансы сделки, передать эмоции и, в конечном итоге, произвести на партнера положительное впечатление.

2. Проведение экскурсий
Зачастую гости, прибывающие в нашу страну, посещают её впервые. Для организации их досуга обычно выбирают прогулки по историческим местам столицы или других городов. Чтоб прогулка прошла для них с пользой, а еще – была безопасной и комфортной, нужен устный переводчик-экскурсовод, который в реальном времени сможет рассказать и показать все самые интересные места, а также узнать обо всех потребностях и ответить на вопросы важных Вам гостей.

3. Встречи в аэропорту, сопровождение делегаций
Встреча в аэропорту, на ж\д станциях важных гостей предполагает нахождение с ними быстрого контакта. Первые минуты – самые важные для создания положительного впечатления. И в этом поможет устный перевод, оказанный профессионалом. Такое уважительное отношение к прибывшим гостям однозначно не останется незамеченным со стороны делегации из другой страны.

4. Участие в конференциях, мероприятиях, которые проводятся на иностранном языке
При посещении конференций, съездов без устного переводчика просто не обойтись. Здесь чаще всего используют синхронный перевод, причем часто – с большим количеством привлеченных лингвистов со знаниями разных языков. На не столь масштабных мероприятиях обычно работают специалисты, которые осуществляют последовательный перевод. Они доносят до аудитории речь выступающего, повторяя за ним переведенный текст в паузах между высказываниями.

5. Неформальные встречи, творческие вечера, посещение различных мероприятий
Не только в деловом общении нужен переводчик. Также он может вам понадобиться для посещения выставок, встреч, общения с великими людьми в различных сферах жизни. Особенно когда речь идет о мероприятиях международного масштаба. Для стирания языковых барьеров и получения от посещения таких мероприятий максимальной пользы, стоит обратиться за помощью к лингвисту.

Чтоб услуга была предоставлена на высоком уровне, лучше всего обратиться в агентство. Перевод в таком случае будет произведен профессионалом с большим опытом и со знанием своего дела. Такой специалист обязательно:
предварительно подготовится, изучив вспомогательные материалы;
проведет предварительную встречу с клиентом;
будет выглядеть опрятно и согласно правилам делового этикета.

Агентство переводов «Таск Форс» может предложить клиентам лучших представителей в области устного перевода более чем на 50 языков мира.

А Вам уже приходилось обращаться за помощью к устным переводчикам? Что понравилось, а что нет при оказании ими услуг? Поделитесь с нами мыслями на этот счёт.