Профессия
переводчика на первый взгляд может показаться простой
и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика?
Рассмотрим 7 основных.
- Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от
особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая
составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом
направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести
для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне
важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность
работать с большими объемами информации, и пр.
- Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип
человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном
обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми.
Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического
общения с собеседником будет достаточно сложно.
- Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это
перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика
при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется
самовыразиться, эта профессия не подойдет.
- Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было
достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику
необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не
усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался),
а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо
удобней и быстрее.
- Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные
программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому
установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми
техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в
дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части
данных при переводе, если такие программы не использовать.
- Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс
ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А
начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной
загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по
8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении
заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.
- Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода
технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен
точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.
Как видим, работа переводчиком не так проста,
как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит,
прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите
попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте
резюме zhanna.mudryk@force.ua.
У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.
А что для Вас
стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами?
Поделитесь с нами своим видением этой профессии.
Немає коментарів:
Дописати коментар