Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

середу, 4 жовтня 2017 р.

К чему придираются редакторы. Обоснованно ли?

Начнем с того, что редакторы не придираются без повода. Для них важно, прежде всего – качественно выполненная работа. Делать замечания и исправлять им приходится, только если они находят ошибки в работе переводчика. Работа редактора заключается не в том, чтоб придираться к исполнителю, а в том, чтобы отдать заказчику качественно выполненную работу.




Какие основные ошибки перевода требуют исправления редактором:

  1. Форматирование.
Неправильное форматирование – одна из главных ошибок. Например, текст в 2 колонки, а нумерация в каждой из них разная. Или не соблюдены шрифты, абзацы. Грубые ошибки – когда в оригинале есть таблица, а варианте переводчика её нет. Если вы переводите материал и понимаете, что не сможете совладать с форматированием – обязательно информируйте менеджера или хотя бы вешайте комментарии на полях, чтобы редактор это видел и мог вовремя исправить. Также, в крупных агентствах как правило работает свой отдел верстки, который сможет оперативно помочь вам с каким-то сложным элементом.

  1. Многоэтажные конструкции в переводе.
Особенность русского и украинского языка – в их насыщенности сложными конструкциями. Но иностранному читателю такое не всегда понятно и не всегда необходимо. Там, где можно заменить, примеру, «сформулировать запрос» на обычное «запросить» это можно и нужно делать.

  1. Смысл фраз.
Изменять смысл фраз тоже недопустимо. Существуют глоссарии, специальные программы, в которых четко указан перечень слов, необходимых к применению. И если это «основные активы», то их ни в коем случае нельзя изменить на «недвижимость и оборудование». Это совершенно меняет смысл. Тем более, что к активам могут относиться и автомобили, техника и др – это сильно зависит от компании. Чтоб не попасть впросак, все, что нужно от переводчика – внимательно изучать глоссарии и не занимать художественным переводом юридических текстов.

  1. Учитывать контекст написанного.
Всем известно, что одно и то же слово может употребляться в различных значениях. Чтоб использовать его правильно, нужно учитывать не только техническую часть перевода, но и обращать внимание на то, в каком контексте это слово было использовано.

  1. Пропущенные слова и абзацы
Редактор щепетильно следит за тем, чтобы полученный текст полностью соответствовал по структуре оригиналу – он сравнивает перевод и оригинал. Невнимательный переводчик может упустить не только слово, но и целый абзац. Тогда приходится более тщательно вычитывать такой документ, проверяя его на недостающие элементы. Это удлиняет время проверки и может стать причиной дисконтирования ставки невнимательного переводчика, а то и вовсе прекращения сотрудничества с ним.

6.      Google!
Работа переводчиком требует внимательности, особенно, если это касается названий компаний. Для проверки правильности написания следует сверять такие данные с официальными источниками (к примеру, зайти на сайт организации). Часто переводчики забывают или просто ленятся это делать, как результат – пишут название так, как сами считают правильным. И в большинстве случаев это не правильный вариант. Одно из самых распространенных замечаний от клиентов – неправильное название компании. Это не просто ошибка, а очень обидная ошибка, поскольку и люди, и компании больше всего любят свои имена и ревностно относятся к тому, чтобы их называли правильно. Не поленитесь обратиться в Google!

7.      Нет вопросов по заказу
Отсутствие вопросов – это плохо! Если не понимаете специфику или какую-то даже мелкую деталь, аббревиатуру и т.д.  – сформулируйте несколько вопросов менеджеру, прямо в процессе перевода. Пока вы работаете, он уточнит их у клиента, и текст станет для вас намного понятнее. А клиенту будет приятно, что исполнители глубоко погружаются в тему. Клиенты (из нашей практики) обожают отвечать на вопросы.

Это 7 основных причин, по которым могут возникнуть замечания. Можно ли сделать перевод без ошибок? Конечно, мелкие недочеты, опечатки могут быть, так как работают живые люди. Но если знать все эти причины и стараться их избежать, претензий к работе со стороны редактора будут редкими и сведены к минимуму.

В агентстве переводов «Таск Форс» переводчики и редактора работают в дружном тандеме. Здесь не принято придираться к исполнителям. Редактор выполняет свою работу. И если текст сдан с ошибками – не просто их исправляет, а и обязательно сообщает о них человеку, выполняющему работу, чтоб избежать подобных недоразумений в дальнейшем.

Хотите работать в нашей команде? Присылайте своё резюме на zhanna.mudrik@force.ua.


А в вашей работе встречались редактора, которые придираются необоснованно? Поделитесь с нами своим опытом.

Немає коментарів:

Дописати коментар