Начнем с того, что редакторы не придираются
без повода. Для них важно, прежде всего – качественно выполненная работа.
Делать замечания и исправлять им приходится, только если они находят ошибки в
работе переводчика. Работа редактора
заключается не в том, чтоб придираться к исполнителю, а в том, чтобы отдать
заказчику качественно выполненную работу.
Какие основные ошибки перевода требуют исправления редактором:
- Форматирование.
Неправильное форматирование – одна из главных
ошибок. Например, текст в 2 колонки, а нумерация в каждой из них разная. Или не
соблюдены шрифты, абзацы. Грубые ошибки – когда в оригинале есть таблица, а
варианте переводчика её нет. Если вы переводите материал и понимаете, что не
сможете совладать с форматированием – обязательно информируйте менеджера или
хотя бы вешайте комментарии на полях, чтобы редактор это видел и мог вовремя
исправить. Также, в крупных агентствах как правило работает свой отдел верстки,
который сможет оперативно помочь вам с каким-то сложным элементом.
- Многоэтажные конструкции в переводе.
Особенность русского и украинского языка – в
их насыщенности сложными конструкциями. Но иностранному читателю такое не
всегда понятно и не всегда необходимо. Там, где можно заменить, примеру,
«сформулировать запрос» на обычное «запросить» это можно и нужно делать.
- Смысл фраз.
Изменять смысл фраз тоже недопустимо.
Существуют глоссарии, специальные программы, в которых четко указан перечень
слов, необходимых к применению. И если это «основные активы», то их ни в коем
случае нельзя изменить на «недвижимость и оборудование». Это совершенно меняет
смысл. Тем более, что к активам могут относиться и автомобили, техника и др –
это сильно зависит от компании. Чтоб не попасть впросак, все, что нужно от
переводчика – внимательно изучать глоссарии и не занимать художественным
переводом юридических текстов.
- Учитывать контекст написанного.
Всем известно, что одно и то же слово может
употребляться в различных значениях. Чтоб использовать его правильно, нужно учитывать
не только техническую часть перевода, но и обращать внимание на то, в каком
контексте это слово было использовано.
- Пропущенные слова и абзацы
Редактор
щепетильно следит за тем, чтобы полученный текст полностью соответствовал по
структуре оригиналу – он сравнивает перевод и оригинал. Невнимательный переводчик может упустить не только
слово, но и целый абзац. Тогда приходится более тщательно вычитывать такой
документ, проверяя его на недостающие элементы. Это удлиняет время проверки и
может стать причиной дисконтирования ставки невнимательного переводчика, а то и
вовсе прекращения сотрудничества с ним.
6.
Google!
Работа переводчиком требует
внимательности, особенно, если это касается названий компаний. Для проверки
правильности написания следует сверять такие данные с официальными источниками
(к примеру, зайти на сайт организации). Часто переводчики забывают или просто
ленятся это делать, как результат – пишут название так, как сами считают
правильным. И в большинстве случаев это не правильный вариант. Одно из самых
распространенных замечаний от клиентов – неправильное название компании. Это не
просто ошибка, а очень обидная ошибка, поскольку и люди, и компании больше
всего любят свои имена и ревностно относятся к тому, чтобы их называли
правильно. Не поленитесь обратиться в Google!
7.
Нет вопросов по заказу
Отсутствие вопросов
– это плохо! Если не понимаете специфику или какую-то даже мелкую деталь,
аббревиатуру и т.д. – сформулируйте
несколько вопросов менеджеру, прямо в процессе перевода. Пока вы работаете, он
уточнит их у клиента, и текст станет для вас намного понятнее. А клиенту будет
приятно, что исполнители глубоко погружаются в тему. Клиенты (из нашей
практики) обожают отвечать на вопросы.
Это 7 основных
причин, по которым могут возникнуть замечания. Можно ли сделать перевод без
ошибок? Конечно, мелкие недочеты, опечатки могут быть, так как работают живые
люди. Но если знать все эти причины и стараться их избежать, претензий к работе
со стороны редактора будут редкими и сведены к минимуму.
В агентстве
переводов «Таск Форс» переводчики и редактора работают в дружном тандеме. Здесь
не принято придираться к исполнителям. Редактор выполняет свою работу. И если
текст сдан с ошибками – не просто их исправляет, а и обязательно сообщает о них
человеку, выполняющему работу, чтоб избежать подобных недоразумений в дальнейшем.
А в вашей работе
встречались редактора, которые придираются необоснованно? Поделитесь с нами своим
опытом.
Немає коментарів:
Дописати коментар