Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

понеділок, 30 жовтня 2017 р.

7 мифов о работе переводчиком

Профессия переводчика на первый взгляд может показаться простой и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика? Рассмотрим 7 основных.

  1. Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность работать с большими объемами информации, и пр.

  1. Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми. Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического общения с собеседником будет достаточно сложно.

  1. Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется самовыразиться, эта профессия не подойдет.

  1. Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался), а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо удобней и быстрее.

  1. Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части данных при переводе, если такие программы не использовать.

  1. Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по 8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.

  1. Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.

Как видим, работа переводчиком не так проста, как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит, прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте резюме zhanna.mudryk@force.ua. У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.


А что для Вас стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами? Поделитесь с нами своим видением этой профессии.

середа, 4 жовтня 2017 р.

К чему придираются редакторы. Обоснованно ли?

Начнем с того, что редакторы не придираются без повода. Для них важно, прежде всего – качественно выполненная работа. Делать замечания и исправлять им приходится, только если они находят ошибки в работе переводчика. Работа редактора заключается не в том, чтоб придираться к исполнителю, а в том, чтобы отдать заказчику качественно выполненную работу.




Какие основные ошибки перевода требуют исправления редактором:

  1. Форматирование.
Неправильное форматирование – одна из главных ошибок. Например, текст в 2 колонки, а нумерация в каждой из них разная. Или не соблюдены шрифты, абзацы. Грубые ошибки – когда в оригинале есть таблица, а варианте переводчика её нет. Если вы переводите материал и понимаете, что не сможете совладать с форматированием – обязательно информируйте менеджера или хотя бы вешайте комментарии на полях, чтобы редактор это видел и мог вовремя исправить. Также, в крупных агентствах как правило работает свой отдел верстки, который сможет оперативно помочь вам с каким-то сложным элементом.

  1. Многоэтажные конструкции в переводе.
Особенность русского и украинского языка – в их насыщенности сложными конструкциями. Но иностранному читателю такое не всегда понятно и не всегда необходимо. Там, где можно заменить, примеру, «сформулировать запрос» на обычное «запросить» это можно и нужно делать.

  1. Смысл фраз.
Изменять смысл фраз тоже недопустимо. Существуют глоссарии, специальные программы, в которых четко указан перечень слов, необходимых к применению. И если это «основные активы», то их ни в коем случае нельзя изменить на «недвижимость и оборудование». Это совершенно меняет смысл. Тем более, что к активам могут относиться и автомобили, техника и др – это сильно зависит от компании. Чтоб не попасть впросак, все, что нужно от переводчика – внимательно изучать глоссарии и не занимать художественным переводом юридических текстов.

  1. Учитывать контекст написанного.
Всем известно, что одно и то же слово может употребляться в различных значениях. Чтоб использовать его правильно, нужно учитывать не только техническую часть перевода, но и обращать внимание на то, в каком контексте это слово было использовано.

  1. Пропущенные слова и абзацы
Редактор щепетильно следит за тем, чтобы полученный текст полностью соответствовал по структуре оригиналу – он сравнивает перевод и оригинал. Невнимательный переводчик может упустить не только слово, но и целый абзац. Тогда приходится более тщательно вычитывать такой документ, проверяя его на недостающие элементы. Это удлиняет время проверки и может стать причиной дисконтирования ставки невнимательного переводчика, а то и вовсе прекращения сотрудничества с ним.

6.      Google!
Работа переводчиком требует внимательности, особенно, если это касается названий компаний. Для проверки правильности написания следует сверять такие данные с официальными источниками (к примеру, зайти на сайт организации). Часто переводчики забывают или просто ленятся это делать, как результат – пишут название так, как сами считают правильным. И в большинстве случаев это не правильный вариант. Одно из самых распространенных замечаний от клиентов – неправильное название компании. Это не просто ошибка, а очень обидная ошибка, поскольку и люди, и компании больше всего любят свои имена и ревностно относятся к тому, чтобы их называли правильно. Не поленитесь обратиться в Google!

7.      Нет вопросов по заказу
Отсутствие вопросов – это плохо! Если не понимаете специфику или какую-то даже мелкую деталь, аббревиатуру и т.д.  – сформулируйте несколько вопросов менеджеру, прямо в процессе перевода. Пока вы работаете, он уточнит их у клиента, и текст станет для вас намного понятнее. А клиенту будет приятно, что исполнители глубоко погружаются в тему. Клиенты (из нашей практики) обожают отвечать на вопросы.

Это 7 основных причин, по которым могут возникнуть замечания. Можно ли сделать перевод без ошибок? Конечно, мелкие недочеты, опечатки могут быть, так как работают живые люди. Но если знать все эти причины и стараться их избежать, претензий к работе со стороны редактора будут редкими и сведены к минимуму.

В агентстве переводов «Таск Форс» переводчики и редактора работают в дружном тандеме. Здесь не принято придираться к исполнителям. Редактор выполняет свою работу. И если текст сдан с ошибками – не просто их исправляет, а и обязательно сообщает о них человеку, выполняющему работу, чтоб избежать подобных недоразумений в дальнейшем.

Хотите работать в нашей команде? Присылайте своё резюме на zhanna.mudrik@force.ua.


А в вашей работе встречались редактора, которые придираются необоснованно? Поделитесь с нами своим опытом.