Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 22 серпня 2017 р.

Технические навыки, без которых нечего делать в переводе

Сегодня много учебных заведений выпускают специалистов с хорошими знаниями иностранных языков. Но достаточно ли просто знать тот или иной язык, чтоб стать квалифицированным переводчиком? Давайте разберем, какие технические навыки важны, чтобы стать востребованным в сфере профессиональных переводов.


  1. Работа с ПК
Навыки переводчика обязательно должны захватывать хорошее владение персональным компьютером. За окном 21 век, где гаджеты получили колоссальное развитие, а бумагу все больше заменяют электронные форматы текстов. Уметь пользоваться ПК, поисковиками, приложениями и программами – must have для переводчика.

  1. Умение форматировать в Microsoft Office Word
Казалось бы, что сложного? Но в письменном переводе очень важно красиво и правильно работать с этим приложением, знать основы и уметь придерживаться правил. Самые распространённые ошибки начинающих переводчиков:
    • Двойные пробелы между словами;
    • Замена длинного тире на короткий дефис;
    • Неправильно оформление колонтитулов.
Последний пункт особенно важен. Колонтитул прописывается один раз. Больше его править и переписывать на каждой странице вручную не нужно. Это только увеличивает время работы над текстом для исполнителя, но не влияет на оплату по количеству знаков.
Разумеется, знакомство с остальными программами Microsoft Office (xcel, visio) засчитаются в плюс.

  1. Работа в CAT Tools

От профессионального переводчика требуется знание специального софта для работы с текстом. Заказчики требуют от исполнителя применение глоссариев, использования специальных программ. Это нормально и актуально для современного варианта переводов. Идти в ногу со временем, знать последние тенденции так же важно, как и отличное знание языка.

  1. Умение пользоваться файлообменниками, электронной почтой, мессенджерами

Для удобства связи с переводчиком, ему необходимо уметь использовать актуальные разработки по обмену информацией и файлами: файлообменники, вложения в электронной почте, мессенджеры (Skype, Viber, Telegram и т.д.). В электронной почте нужно знать этикет деловой переписки и как минимум уметь прикрепить подпись со своими данными под письмо.

  1. Знание технического оснащения

Если в письменном переводе больше играет роль техника написания, то в устном незаменимыми станут знания технического оснащения (использование микрофонов, наушников и пр.). Навык важный, так как неправильное использование техники может привести к плохой слышимости речи, что повлияет на качество самого перевода.


Все эти 5 пунктов на первый взгляд не очень сложные. Но отсутствие хотя бы одного из них значительно усложняет работу в данном направлении. Переводчик – профессия современная. Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным на рынке предоставления своих услуг, технические навыки очень важны.

Агентство переводов «Таск Форс» помогает своим переводчикам получать новый опыт и знания. Мы постоянно проводим обучения, тренинги, рассказываем, как работать в программах. С нами переводчик получает не только стабильный доход, но и технические навыки, без которых его дальнейшее развитие как специалиста просто невозможно.

Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы поможем стать настоящим специалистом в своем направлении. Главное – желание и стремление к развитию.


А какие технические навыки Вы считаете самыми необходимыми в работе переводчиком? Возможно, мы что-то упустили в своем списке? Поделитесь с нами своими размышлениями на этот счет.

Немає коментарів:

Дописати коментар