Сегодня много учебных заведений выпускают специалистов с
хорошими знаниями иностранных языков. Но достаточно ли просто знать тот или
иной язык, чтоб стать квалифицированным переводчиком? Давайте разберем, какие
технические навыки важны, чтобы стать востребованным в сфере профессиональных
переводов.
- Работа
с ПК
Навыки переводчика
обязательно должны захватывать хорошее владение персональным компьютером. За
окном 21 век, где гаджеты получили колоссальное развитие, а бумагу все больше
заменяют электронные форматы текстов. Уметь пользоваться ПК, поисковиками,
приложениями и программами – must have для переводчика.
- Умение
форматировать в Microsoft Office
Word
Казалось бы, что сложного? Но в письменном переводе очень
важно красиво и правильно работать с этим приложением, знать основы и уметь
придерживаться правил. Самые распространённые ошибки начинающих переводчиков:
- Двойные
пробелы между словами;
- Замена
длинного тире на короткий дефис;
- Неправильно
оформление колонтитулов.
Последний пункт особенно важен. Колонтитул прописывается
один раз. Больше его править и переписывать на каждой странице вручную не
нужно. Это только увеличивает время работы над текстом для исполнителя, но не
влияет на оплату по количеству знаков.
Разумеется, знакомство с остальными программами Microsoft Office (xcel, visio)
засчитаются в плюс.
- Работа
в CAT Tools
От профессионального переводчика требуется знание специального
софта для работы с текстом. Заказчики требуют от исполнителя применение
глоссариев, использования специальных программ. Это нормально и актуально для
современного варианта переводов. Идти в ногу со временем, знать последние
тенденции так же важно, как и отличное знание языка.
- Умение
пользоваться файлообменниками, электронной почтой, мессенджерами
Для удобства связи с переводчиком, ему необходимо уметь
использовать актуальные разработки по обмену информацией и файлами:
файлообменники, вложения в электронной почте, мессенджеры (Skype, Viber,
Telegram и т.д.). В электронной почте нужно знать этикет деловой переписки и как
минимум уметь прикрепить подпись со своими данными под письмо.
- Знание
технического оснащения
Если в письменном переводе больше играет роль техника
написания, то в устном незаменимыми станут знания технического оснащения
(использование микрофонов, наушников и пр.). Навык важный, так как неправильное
использование техники может привести к плохой слышимости речи, что повлияет на
качество самого перевода.
Все эти 5 пунктов на первый взгляд не очень сложные. Но
отсутствие хотя бы одного из них значительно усложняет работу в данном направлении.
Переводчик – профессия современная.
Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным на рынке предоставления
своих услуг, технические навыки очень важны.
Агентство переводов
«Таск Форс» помогает своим переводчикам получать новый опыт и
знания. Мы постоянно проводим обучения, тренинги, рассказываем, как работать в
программах. С нами переводчик получает не только стабильный доход, но и
технические навыки, без которых его дальнейшее развитие как специалиста просто
невозможно.
Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё
резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы поможем стать
настоящим специалистом в своем направлении. Главное – желание и стремление к
развитию.
А какие технические навыки Вы считаете самыми необходимыми в
работе переводчиком? Возможно, мы что-то упустили в своем списке? Поделитесь с
нами своими размышлениями на этот счет.
Немає коментарів:
Дописати коментар