Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)
Показ дописів із міткою бюро переводов. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою бюро переводов. Показати всі дописи

понеділок, 14 серпня 2017 р.

Работа с агентством. Преимущества для переводчиков.

Работать с агентством: для переводчика это удобно или не очень? Как определить для себя все преимущества сотрудничества с компанией и решить – хочется работать в команде или всё-таки лучше самостоятельно? Для этого нужно знать, что агентство предлагает. Давайте разберемся.




10 основных преимуществ работы с агентством:

  1. Привлечение новых клиентов
Работа «на себя» подразумевает самостоятельное выполнение не только переводов, но и поиск клиентов. В бюро переводов этим занимаются отдельные, специально обученные специалисты, отдел продаж продает, отдел по работе с клиентами – обрабатывает заказы, управляя или в режиме project management. Вам как специалисту остается тратить время только на качественное выполнение своей работы.

  1. Вычитка и корректура
Еще одно время- и трудозатратное дело – вычитка и корректура готового материала. В агентстве этим заняты редакторы и корректоры. Это не значит, что ели переводчик работает один, то он сдает текст с ошибками. Но мелкие описки и даже ошибки могут встретиться – человеческий фактор. При этом, даже если переводчик вычитывает за собой сам, никто не отменял эффект «замыливания» глаз, когда перестаешь видеть ошибки в своем тексте, ибо субъективно воспринимаешь его как идеальный.

  1. Вёрстка и форматирование
Сейчас многие клиенты хотят не просто перевод вордовских файлов, а сложных форматов. Во многих сегодняшних отчетах – таблицы, диаграммы, инфографика. С одной стороны, это отличный шанс для наработки опыта переводов таких задач, а с другой – ограниченность своими ресурсами. На сложное форматирование обычно тратится времени не меньше, чем на сам перевод, а насколько клиент готов его оплачивать индивидуальному переводчику – большой вопрос. Работа переводчиком в агентстве позволит потрудиться над интересными проектами, а все сложные задачи по верстке выполнит отдел верстки и дизайна.

  1. Поддержка технической службы
Далеко не все переводчики могут похвастаться глубокими знаниями в IT сфере.  В компании, все вопросы, касающиеся установки и переустановки софта и программ, необходимых для работы, решает техническая служба компании. При необходимости также серьезные агентства обучают своих переводчиков работе в специальных программах для работы с переводом – так называемые CAT Tools.

  1. Управление проектами
Общение с заказчиком – это не только принять и выполнить заказ. Согласование деталей, управление отношениями с клиентами, выявление потребности, получение обратной связи, а главное, соблюдение всех дедлайнов одновременно по всем проектам, которые в работе – всё это важная часть работы. Её выполняют в агентстве менеджеры по работе с клиентами. Для переводчиков настроены специальные емейл и смс уведомления о скором сроке сдачи заказа. А дома – все контролировать должен опять-таки сам переводчик.

  1. Работа с отчетами
После выполнения заказа последует отчетность, сверка, расчеты, контроль оплат. Это задача бухгалтерии. С агентством переводчик избавляет себя от этих дополнительных и довольно специфических задач.

  1. Постоянное развитие и обучение
Письменный перевод требует постоянного получения новых знаний, расширения словарного запаса, изучения специфики отраслей, для которых выполняется перевод. Агентства предоставляют возможность своим переводчикам обучаться. Прохождение тренингов и вебинаров, посещение семинаров, лекций, встреч, организованных фирмой, станет значительным плюсом в работе с ним.

  1. Выполнение заказов в специальных программах
В требованиях современных заказчиков часто встречаются запросы по использованию профессиональных специализированных программ – вышеупомянутые CAT Tools. В серьезных компаниях именно так и выполняют проекты – особенно если они срочные, масштабные, и к их выполнению подключается целая команда переводчиков. Переводчик проходит специальное обучение, умеет справляться с самым прогрессивным софтом. Хотя, бесспорно, прогрессивные специалисты и самостоятельно способны освоить переводческий разнообразный софт – был бы желание.

  1. Стабильный доход и своевременная оплата труда
Работа на фрилансе – это нестабильные заказы (много или ничего), и никаких гарантий оплаты (особенно от новых клиентов). С компанией все просто и надежно. Выплаты происходят своевременно, в оговоренном и закрепленном в договоре варианте.

  1. Престиж
Трудиться в агентстве, особенно с наработанным именем и репутацией – это престижно. Молодым специалистам и обучение, и престиж одинаково важны при выборе будущей работы.

Основной ресурс агентства переводов «Таск Форс» - наша команда переводчиков и редакторов. Мы работаем над тем, чтобы облегчить жизнь переводчика по всем вышеуказанным 10 пунктам, и гордимся своей ролью посредника между клиентом и переводчиком. Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы обязательно обсудим вариант взаимовыгодного сотрудничества.


А что для Вас удобней? Работа на фрилансе или в коллективе? Поделитесь с нами своими мыслями.

вівторок, 25 квітня 2017 р.

В чем сложность перевода научно-медицинских текстов?

Быстрое развитие международных отношений коснулось не только экономического и финансового сектора. Современные технологии, свободный доступ к информации со всех частей мира позволили людям обмениваться опытом в любом из направлений, в том числе и научно-медицинской информацией.
Главная проблема заключается в трактовке документов при переводе на разные языки.

Сложно ли сделать правильный перевод медицинских текстов?

Рассмотрим основные «проблемные места», с которыми можно столкнуться, выполняя такую работу:

  • Изобилие в текстах научной терминологии.
Медицина – наука точная. Она не признает обобщенных понятий, красочных описаний, как в художественной литературе. Здесь всё точно и каждое слово имеет определённый смысл.
Переводя инструкции препаратов, описания симптомов болезни нельзя использовать синонимы. Важно перевести научно правильно и в соответствии с оригиналом. От этого может зависеть здоровье не одного человека.
Научную терминологию невозможно перевести без чёткого понимания сути термина, его значения в контексте фразы или целой мысли, которую доносит до читателя автор.

  • Наличие в документах сокращений и аббревиатур.
Они часто встречаются в медицине. Названия заболеваний (к примеру, ДЦП, ТБЦ, СПИД), наименование медицинских процедур и аппаратов (ЭКГ, ЭЕГ, УЗИ и пр.), названия вирусов и инфекций (ВИЧ) пишутся через аббревиатуры, которые правильно перевести можно только имея знания медицинской терминологии.
Недостаточно просто перевести буквы на латиницу. Такая ошибка приведёт к искажению значения слова, станет невозможным истинное восприятие смысла написанного.

  • Использование терминов на латыни.
Медицина – древняя наука. Еще в самом её основании лекари пользовались греко-латинским алфавитом. Позднее, этот язык перестали употреблять в свободном общении. Но до сих пор все названия препаратов, составляющие лекарств, а также многие болезни пишутся на латыни.
Этот язык изучают в медицинских образовательных учреждениях при подготовке будущих врачей, медсестер, фармацевтов и провизоров.
Обычному человеку понять латинские термины просто не под силу, в связи с отсутствием соответствующего образования и глубоких знаний в этой сфере.

  • Сложность точного перевода.
Не имея достаточных знаний в этом направлении, возникают сложности перевода дословно, а примерный вариант в сфере, от которой зависит здоровье и жизнь многих пациентов, просто недопустим. Помимо этого, перевод должен точно передавать смысл каждой фразы. Особенно важен пункт при работе с инструкциями и дозировками препаратов, описаниями действующих веществ и результатов исследований.

  • Наличие конверсивных слов в научно-медицинских текстах.
Правильное определение частеречной принадлежности слова в случае с медицинскими терминами очень важно. Неправильная трактовка отношения одного слова в предложении к части речи – и смысл может быть искажен до противоположного результата.


Помимо этих сложностей, стоит признать, что специализированные научно-медицинские издания малопонятны обычному человеку. Недостаточно в идеале знать язык оригинала, важно разбираться в его специфике.

Что делать в случае, если нужен квалифицированный перевод медицинских документов?

Обратиться в агентство переводов «Таск Форс», где работают специалисты различных направлений, в том числе и квалифицированные медицинские переводчики.

Наши переводчики научно-медицинской специализации:
  1. владеют терминологией;
  2. следят за тенденциями и новинками в своей области;
  3. знают латинскую терминологию;
  4. работают с аббревиатурами и сокращениями, умеют правильно их интерпретировать;
  5. могут обработать рукописный текст.

Медицинский перевод – задание ответственное, поэтому оно должно выполняться только специалистами, хорошо ориентирующимися в своем направлении. Мы доверяем такую работу людям, в знаниях и опыте которых уверены и соблюдаем главный постулат медицины – не навреди!

С нашими переводчиками Вы можете быть уверены в правильности интерпретации документа с языка оригинала и на необходимый язык перевода.


А у Вас был опыт перевода документов медицинской тематики? С какими трудностями пришлось столкнуться, и были ли они? Поделитесь с нами своим опытом.