Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 25 квітня 2017 р.

В чем сложность перевода научно-медицинских текстов?

Быстрое развитие международных отношений коснулось не только экономического и финансового сектора. Современные технологии, свободный доступ к информации со всех частей мира позволили людям обмениваться опытом в любом из направлений, в том числе и научно-медицинской информацией.
Главная проблема заключается в трактовке документов при переводе на разные языки.

Сложно ли сделать правильный перевод медицинских текстов?

Рассмотрим основные «проблемные места», с которыми можно столкнуться, выполняя такую работу:

  • Изобилие в текстах научной терминологии.
Медицина – наука точная. Она не признает обобщенных понятий, красочных описаний, как в художественной литературе. Здесь всё точно и каждое слово имеет определённый смысл.
Переводя инструкции препаратов, описания симптомов болезни нельзя использовать синонимы. Важно перевести научно правильно и в соответствии с оригиналом. От этого может зависеть здоровье не одного человека.
Научную терминологию невозможно перевести без чёткого понимания сути термина, его значения в контексте фразы или целой мысли, которую доносит до читателя автор.

  • Наличие в документах сокращений и аббревиатур.
Они часто встречаются в медицине. Названия заболеваний (к примеру, ДЦП, ТБЦ, СПИД), наименование медицинских процедур и аппаратов (ЭКГ, ЭЕГ, УЗИ и пр.), названия вирусов и инфекций (ВИЧ) пишутся через аббревиатуры, которые правильно перевести можно только имея знания медицинской терминологии.
Недостаточно просто перевести буквы на латиницу. Такая ошибка приведёт к искажению значения слова, станет невозможным истинное восприятие смысла написанного.

  • Использование терминов на латыни.
Медицина – древняя наука. Еще в самом её основании лекари пользовались греко-латинским алфавитом. Позднее, этот язык перестали употреблять в свободном общении. Но до сих пор все названия препаратов, составляющие лекарств, а также многие болезни пишутся на латыни.
Этот язык изучают в медицинских образовательных учреждениях при подготовке будущих врачей, медсестер, фармацевтов и провизоров.
Обычному человеку понять латинские термины просто не под силу, в связи с отсутствием соответствующего образования и глубоких знаний в этой сфере.

  • Сложность точного перевода.
Не имея достаточных знаний в этом направлении, возникают сложности перевода дословно, а примерный вариант в сфере, от которой зависит здоровье и жизнь многих пациентов, просто недопустим. Помимо этого, перевод должен точно передавать смысл каждой фразы. Особенно важен пункт при работе с инструкциями и дозировками препаратов, описаниями действующих веществ и результатов исследований.

  • Наличие конверсивных слов в научно-медицинских текстах.
Правильное определение частеречной принадлежности слова в случае с медицинскими терминами очень важно. Неправильная трактовка отношения одного слова в предложении к части речи – и смысл может быть искажен до противоположного результата.


Помимо этих сложностей, стоит признать, что специализированные научно-медицинские издания малопонятны обычному человеку. Недостаточно в идеале знать язык оригинала, важно разбираться в его специфике.

Что делать в случае, если нужен квалифицированный перевод медицинских документов?

Обратиться в агентство переводов «Таск Форс», где работают специалисты различных направлений, в том числе и квалифицированные медицинские переводчики.

Наши переводчики научно-медицинской специализации:
  1. владеют терминологией;
  2. следят за тенденциями и новинками в своей области;
  3. знают латинскую терминологию;
  4. работают с аббревиатурами и сокращениями, умеют правильно их интерпретировать;
  5. могут обработать рукописный текст.

Медицинский перевод – задание ответственное, поэтому оно должно выполняться только специалистами, хорошо ориентирующимися в своем направлении. Мы доверяем такую работу людям, в знаниях и опыте которых уверены и соблюдаем главный постулат медицины – не навреди!

С нашими переводчиками Вы можете быть уверены в правильности интерпретации документа с языка оригинала и на необходимый язык перевода.


А у Вас был опыт перевода документов медицинской тематики? С какими трудностями пришлось столкнуться, и были ли они? Поделитесь с нами своим опытом.

Немає коментарів:

Дописати коментар