Зачем нужны переводчики? Если можно бросить
текст в онлайн-переводчик — и вуаля! Текст готов!
Так кажется на первый взгляд. Далеко не всегда
можно просто решить вопрос с переводом при помощи обычных онлайн сервисов.
Рассмотрим 5 ситуаций, когда без
письменного переводчика (живого человека) не обойтись:
- Составление договора или сделки на языке партнера.
Договор — официальный документ. Уровень его
оформления, правильность построения фраз дает партнёру дополнительную
уверенность в высоком уровне компании, с которой ей предстоит работать в
дальнейшем. Верное оформление выгодно и для чёткого понимания всех пунктов
двумя сторонами, чтоб никаких вопросов в связи с плохим качеством перевода
возникнуть не могло.
Сегодня сделки с зарубежными компаниями —
явление распространённое. Но не каждая компания готова держать в своем штате
переводчика. Особенно, если фирма ориентируется не на одну страну, и
предоставлять документы нужно на разных языках.
Гораздо удобней обратиться в агентство, где услуги
переводчика будут оказаны профессионально и перевод будет сделан на любой
язык.
- Работа с узкоспециализированным текстом.
Можно владеть иностранным языком, но, не
являясь его носителем и не разбираясь в узком направлении определённой
тематики, сделать правильный перевод может быть не под силу. Если же необходим
перевод на язык, которым не владеешь совсем — миссия невыполнима. Здесь
потребуется переводчик, при чем не просто со знанием языка, а хорошо
понимающий тематику. Такого лучше искать в агентстве. Они обычно имеют большой
штат и подбирают сотрудников со знаниями не только разных языков, но и специализаций.
- Перевод официальной документации.
Официальные документы — уставы компаний,
должностные инструкции, трудовые договора и прочее нужно переводить точно и без
применения примерных фраз. Для этого онлайн-сервис явно не помощник.
Письменный перевод информации профессионалом
будет совершен максимально идентично оригиналу. Помимо этого, агентство
перевод выполнит, а ещё - откорректирует, оформит его по всем правилам.
- Подача документов для получения легализации или проставления апостиля.
Это ситуация, где письменный перевод необходим
и без него совсем не обойтись. Вряд ли найдется человек, который знает, как
правильно перевести документы и придать им приемлемый для официальных структур
формат.
При обращении в госструктуры все документы
должны быть оформлены точно в соответствии с требованиями. Иначе их просто
вернут на доработку. А это — трата времени и средств на переподачу.
- Ведение официальной переписки.
Услуги переводчика
могут понадобиться и при проведении переговоров между компаниями. Уровень
общения, свободное владение языком — первая визитная карточка престижности
компании. Переговоры с ошибками в орфографии, пунктуации, построении
предложений не произведут на потенциальных клиентов положительного впечатления.
Лучше позаботиться о создании имиджа заранее,
пригласив опытного переводчика и обеспечив себе тем самым дополнительную
возможность довести переговоры до заветного положительного результата.
Помимо этих причин, может возникнуть еще много
других ситуаций, где будет нужна услуга письменного перевода.
В компании «Таск Форс» всегда готовы прийти на
помощь, предоставив профессиональных переводчиков для решения любых вопросов,
связанных с необходимостью точного, официального, делового перевода на языки
разных стран.
Штат специалистов способен справиться с любой
специфической и узкоспециализированной тематикой, помочь в оформлении
официальных документов, соблюдая все нормы их оформления. Переводчики выполнят
работу быстро и точно в оговоренные сроки. Результат будет соответствовать всем
стандартам для деловых и официальных документов.
А в
каких ситуациях Вы обращались за помощью в письменном переводе к агентству?
Когда предпочитаете делать его своими силами? Нам интересно Ваше мнение.
Немає коментарів:
Дописати коментар