Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

середа, 21 червня 2017 р.

5 ситуаций, в которых вам без устного переводчика не обойтись

Знание нескольких языков – один из основных навыков, который требуется современному человеку. И хотя даже младший школьник сегодня легко найдет общий язык с иностранцем, существуют ситуации, в которых без опытного профессионального устного переводчика не обойтись. Мы рассмотрели самые популярные из них.

1. Деловые переговоры
Для проведения качественной и ёмкой беседы важна каждая секунда, интонация, встреча взглядов с собеседником. Для этого и происходят встречи в реальном времени.
Что делать, если Вас посещает важный в бизнесе человек, а Вы не знаете языка, на котором он общается? Воспользуетесь онлайн-переводчиком? Конечно нет!
Только устный переводчик сможет обеспечить проведение переговоров на высоком уровне, обсудить все детали и нюансы сделки, передать эмоции и, в конечном итоге, произвести на партнера положительное впечатление.

2. Проведение экскурсий
Зачастую гости, прибывающие в нашу страну, посещают её впервые. Для организации их досуга обычно выбирают прогулки по историческим местам столицы или других городов. Чтоб прогулка прошла для них с пользой, а еще – была безопасной и комфортной, нужен устный переводчик-экскурсовод, который в реальном времени сможет рассказать и показать все самые интересные места, а также узнать обо всех потребностях и ответить на вопросы важных Вам гостей.

3. Встречи в аэропорту, сопровождение делегаций
Встреча в аэропорту, на ж\д станциях важных гостей предполагает нахождение с ними быстрого контакта. Первые минуты – самые важные для создания положительного впечатления. И в этом поможет устный перевод, оказанный профессионалом. Такое уважительное отношение к прибывшим гостям однозначно не останется незамеченным со стороны делегации из другой страны.

4. Участие в конференциях, мероприятиях, которые проводятся на иностранном языке
При посещении конференций, съездов без устного переводчика просто не обойтись. Здесь чаще всего используют синхронный перевод, причем часто – с большим количеством привлеченных лингвистов со знаниями разных языков. На не столь масштабных мероприятиях обычно работают специалисты, которые осуществляют последовательный перевод. Они доносят до аудитории речь выступающего, повторяя за ним переведенный текст в паузах между высказываниями.

5. Неформальные встречи, творческие вечера, посещение различных мероприятий
Не только в деловом общении нужен переводчик. Также он может вам понадобиться для посещения выставок, встреч, общения с великими людьми в различных сферах жизни. Особенно когда речь идет о мероприятиях международного масштаба. Для стирания языковых барьеров и получения от посещения таких мероприятий максимальной пользы, стоит обратиться за помощью к лингвисту.

Чтоб услуга была предоставлена на высоком уровне, лучше всего обратиться в агентство. Перевод в таком случае будет произведен профессионалом с большим опытом и со знанием своего дела. Такой специалист обязательно:
предварительно подготовится, изучив вспомогательные материалы;
проведет предварительную встречу с клиентом;
будет выглядеть опрятно и согласно правилам делового этикета.

Агентство переводов «Таск Форс» может предложить клиентам лучших представителей в области устного перевода более чем на 50 языков мира.

А Вам уже приходилось обращаться за помощью к устным переводчикам? Что понравилось, а что нет при оказании ими услуг? Поделитесь с нами мыслями на этот счёт. 

пʼятниця, 12 травня 2017 р.

Native speaker переводчик: когда к нему стоит обращаться?

Недостаточно владеете знаниями иностранной лингвистики?
Обращение к переводчику – лучший способ получить необходимую квалифицированную помощь.
Существует 2 типа таких специалистов:
  • первые владеют иностранным языком на высоком уровне, но получили знания благодаря длительному его изучению;
  • вторые - являются его носителем, то есть речь для такого человека родная и повседневная.


Чаще всего, услуга native speaker необходима в 3-х случаях:

    1. Для перевода маркетинговых материалов. 
В маркетинге используют разные методы донесения информации до пользователя.
К примеру, для массового распространения информации (листовки, рассылка, реклама и пр.) важно преподнести её максимально правильно. Для перевода слоганов, девизов, юмористических выражений нужен человек, понимающий такие тонкости и обладающий точными знаниями языковых особенностей. В этом случае носитель языка просто незаменим.

    1. Официальная переписка с иностранным партнером.
На этапе переговоров важно преодолеть эмоциональный барьер и получить позитивное первое впечатление от знакомства. Часто переговоры проходят в письменном виде. Человек, владеющий родным языком клиентов или партёров, сможет легче, быстрее и с большей вероятностью оказать позитивное влияние на них, тем самым приблизив положительный исход сделки.

    1. Художественный перевод.
Использование слов и фраз людьми в их ежедневном общении, гораздо тоньше позволяет передать эмоции, фразы, чувства, которые автор вкладывал в изложение своих мыслей на бумаге. Для точной интерпретации художественных текстов лучший вариант – переводчик с родных земель автора.
Иностранная лексика, как и отечественная, богата фразеологизмами, сленговыми выражениями, специализированными оборотами. Их правильно трактовать и передать может только native speaker. Для него это понятные слова, он четко улавливает их смысл и может правильно ими манипулировать в письменном переводе.

Несколько особенностей работы с native spesker:
  • На сегодня, в западных странах услуга осуществления перевода носителем языка очень востребована и распространена. Для Европейских стран такая практика является приоритетной. Компании предпочитают отдавать в работу тексты по переводу именно людям, для которых язык перевода будет родным.
  • Для нашей страны эта услуга является так же востребованной, но работа таких переводчиков обойдётся заказчикам не дёшево. Для того чтобы сделать перевод доступным, не теряя при этом качества, существует возможность вычитки переведённого текста носителем языка. Именно этот вариант будет максимально соответствовать параметрам «цена-качество».
Бесспорно, человек, для которого язык родной, будет лучшим выбором в случае, если вам необходим перевод маркетинговых материалов, официальной переписки или же художественного текста. Однако если вам подобная услуга не по карману, компания «Таск Форс» готова вам предложить вычитки и корректировки уже готового перевода носителем языка.
Мы - агентство, перевод в котором выполняется в соответствии с требованиям заказчика.
Наш штат собрал специалистов различных направлений, в том числе тех, кто знает язык с детства, использует его в своём повседневном общении.
Мы выполняем работу на высоком уровне и предлагаем клиентам профессионалов своего дела.
С нами Вы можете быть уверены в качественном выполнении работы. Текст будет воспроизведен максимально точно и в соответствии с оригиналом.


Пользовались ли Вы услугами native speaker? Вам понравился результат? Поделитесь с нами мыслями по данной теме.

вівторок, 25 квітня 2017 р.

В чем сложность перевода научно-медицинских текстов?

Быстрое развитие международных отношений коснулось не только экономического и финансового сектора. Современные технологии, свободный доступ к информации со всех частей мира позволили людям обмениваться опытом в любом из направлений, в том числе и научно-медицинской информацией.
Главная проблема заключается в трактовке документов при переводе на разные языки.

Сложно ли сделать правильный перевод медицинских текстов?

Рассмотрим основные «проблемные места», с которыми можно столкнуться, выполняя такую работу:

  • Изобилие в текстах научной терминологии.
Медицина – наука точная. Она не признает обобщенных понятий, красочных описаний, как в художественной литературе. Здесь всё точно и каждое слово имеет определённый смысл.
Переводя инструкции препаратов, описания симптомов болезни нельзя использовать синонимы. Важно перевести научно правильно и в соответствии с оригиналом. От этого может зависеть здоровье не одного человека.
Научную терминологию невозможно перевести без чёткого понимания сути термина, его значения в контексте фразы или целой мысли, которую доносит до читателя автор.

  • Наличие в документах сокращений и аббревиатур.
Они часто встречаются в медицине. Названия заболеваний (к примеру, ДЦП, ТБЦ, СПИД), наименование медицинских процедур и аппаратов (ЭКГ, ЭЕГ, УЗИ и пр.), названия вирусов и инфекций (ВИЧ) пишутся через аббревиатуры, которые правильно перевести можно только имея знания медицинской терминологии.
Недостаточно просто перевести буквы на латиницу. Такая ошибка приведёт к искажению значения слова, станет невозможным истинное восприятие смысла написанного.

  • Использование терминов на латыни.
Медицина – древняя наука. Еще в самом её основании лекари пользовались греко-латинским алфавитом. Позднее, этот язык перестали употреблять в свободном общении. Но до сих пор все названия препаратов, составляющие лекарств, а также многие болезни пишутся на латыни.
Этот язык изучают в медицинских образовательных учреждениях при подготовке будущих врачей, медсестер, фармацевтов и провизоров.
Обычному человеку понять латинские термины просто не под силу, в связи с отсутствием соответствующего образования и глубоких знаний в этой сфере.

  • Сложность точного перевода.
Не имея достаточных знаний в этом направлении, возникают сложности перевода дословно, а примерный вариант в сфере, от которой зависит здоровье и жизнь многих пациентов, просто недопустим. Помимо этого, перевод должен точно передавать смысл каждой фразы. Особенно важен пункт при работе с инструкциями и дозировками препаратов, описаниями действующих веществ и результатов исследований.

  • Наличие конверсивных слов в научно-медицинских текстах.
Правильное определение частеречной принадлежности слова в случае с медицинскими терминами очень важно. Неправильная трактовка отношения одного слова в предложении к части речи – и смысл может быть искажен до противоположного результата.


Помимо этих сложностей, стоит признать, что специализированные научно-медицинские издания малопонятны обычному человеку. Недостаточно в идеале знать язык оригинала, важно разбираться в его специфике.

Что делать в случае, если нужен квалифицированный перевод медицинских документов?

Обратиться в агентство переводов «Таск Форс», где работают специалисты различных направлений, в том числе и квалифицированные медицинские переводчики.

Наши переводчики научно-медицинской специализации:
  1. владеют терминологией;
  2. следят за тенденциями и новинками в своей области;
  3. знают латинскую терминологию;
  4. работают с аббревиатурами и сокращениями, умеют правильно их интерпретировать;
  5. могут обработать рукописный текст.

Медицинский перевод – задание ответственное, поэтому оно должно выполняться только специалистами, хорошо ориентирующимися в своем направлении. Мы доверяем такую работу людям, в знаниях и опыте которых уверены и соблюдаем главный постулат медицины – не навреди!

С нашими переводчиками Вы можете быть уверены в правильности интерпретации документа с языка оригинала и на необходимый язык перевода.


А у Вас был опыт перевода документов медицинской тематики? С какими трудностями пришлось столкнуться, и были ли они? Поделитесь с нами своим опытом.

вівторок, 18 квітня 2017 р.

Зачем нужны переводчики? 5 ситуаций, когда вам без письменного переводчика не обойтись

Зачем нужны переводчики? Если можно бросить текст в онлайн-переводчик — и вуаля! Текст готов!
Так кажется на первый взгляд. Далеко не всегда можно просто решить вопрос с переводом при помощи обычных онлайн сервисов.

Рассмотрим 5 ситуаций, когда без письменного переводчика (живого человека) не обойтись:

  1. Составление договора или сделки на языке партнера.
Договор — официальный документ. Уровень его оформления, правильность построения фраз дает партнёру дополнительную уверенность в высоком уровне компании, с которой ей предстоит работать в дальнейшем. Верное оформление выгодно и для чёткого понимания всех пунктов двумя сторонами, чтоб никаких вопросов в связи с плохим качеством перевода возникнуть не могло.
Сегодня сделки с зарубежными компаниями — явление распространённое. Но не каждая компания готова держать в своем штате переводчика. Особенно, если фирма ориентируется не на одну страну, и предоставлять документы нужно на разных языках.
Гораздо удобней обратиться в агентство, где услуги переводчика будут оказаны профессионально и перевод будет сделан на любой язык.

  1. Работа с узкоспециализированным текстом.
Можно владеть иностранным языком, но, не являясь его носителем и не разбираясь в узком направлении определённой тематики, сделать правильный перевод может быть не под силу. Если же необходим перевод на язык, которым не владеешь совсем — миссия невыполнима. Здесь потребуется переводчик, при чем не просто со знанием языка, а хорошо понимающий тематику. Такого лучше искать в агентстве. Они обычно имеют большой штат и подбирают сотрудников со знаниями не только разных языков, но и специализаций.

  1. Перевод официальной документации.
Официальные документы — уставы компаний, должностные инструкции, трудовые договора и прочее нужно переводить точно и без применения примерных фраз. Для этого онлайн-сервис явно не помощник.
Письменный перевод информации профессионалом будет совершен максимально идентично оригиналу. Помимо этого, агентство перевод выполнит, а ещё - откорректирует, оформит его по всем правилам.

  1. Подача документов для получения легализации или проставления апостиля.
Это ситуация, где письменный перевод необходим и без него совсем не обойтись. Вряд ли найдется человек, который знает, как правильно перевести документы и придать им приемлемый для официальных структур формат.
При обращении в госструктуры все документы должны быть оформлены точно в соответствии с требованиями. Иначе их просто вернут на доработку. А это — трата времени и средств на переподачу.

  1. Ведение официальной переписки.
Услуги переводчика могут понадобиться и при проведении переговоров между компаниями. Уровень общения, свободное владение языком — первая визитная карточка престижности компании. Переговоры с ошибками в орфографии, пунктуации, построении предложений не произведут на потенциальных клиентов положительного впечатления.
Лучше позаботиться о создании имиджа заранее, пригласив опытного переводчика и обеспечив себе тем самым дополнительную возможность довести переговоры до заветного положительного результата.

Помимо этих причин, может возникнуть еще много других ситуаций, где будет нужна услуга письменного перевода.
В компании «Таск Форс» всегда готовы прийти на помощь, предоставив профессиональных переводчиков для решения любых вопросов, связанных с необходимостью точного, официального, делового перевода на языки разных стран.
Штат специалистов способен справиться с любой специфической и узкоспециализированной тематикой, помочь в оформлении официальных документов, соблюдая все нормы их оформления. Переводчики выполнят работу быстро и точно в оговоренные сроки. Результат будет соответствовать всем стандартам для деловых и официальных документов.


А в каких ситуациях Вы обращались за помощью в письменном переводе к агентству? Когда предпочитаете делать его своими силами? Нам интересно Ваше мнение.

вівторок, 11 квітня 2017 р.

Агентство переводов: лишнее звено в цепи или ценный посредник?




Когда созревает необходимость перевода текста на иностранный язык, возникает дилемма: обратиться в агентство переводов или воспользоваться услугами отдельного человека.
Сначала может показаться, что проще и дешевле обратиться к частному лицу. Так ли это на самом деле?





Рассмотрим несколько факторов, влияющих на принятие решение в пользу одной из сторон:
1.      Скорость выполнения заказа.
Делая заявку частнику, нужно подстроиться под его график, загруженность к моменту заказа. Часто сроки выполнения оказываются длительными, к чему клиент не готов. Приходится ждать, или опять тратить время, подбирая более оперативного исполнителя.
Агентства располагают большим штатом квалифицированных специалистов. Обращаясь в компанию, будьте уверены, что она заинтересована выполнить задание по срокам, удобным заказчику.

2.      Точность перевода и отсутствие ошибок в тексте.
Частное лицо далеко не всегда может перевести смысл изложенного грамотно, без ошибок. Могут быть допущены незначительные опечатки. Но они будут влиять на общее восприятие текста читающим.
Готовое задание важно правильно оформить. Такую работу частный специалист делать не хочет, или просто не умеет.
Бюро работает по схеме, где над одним текстом трудится несколько человек:
·         переводчик;
·         редактор;
·         корректор.
Как результат – документ подготовлен, вычитаны ошибки и погрешности, он правильно структурирован, оформлен в соответствии с принятыми стандартами, выполнена его верстка.

3.      Возможность перевода одного текста на несколько языков.
Востребованная сегодня услуга – перевод одного текста на несколько разных языков.
Как правило, частный специалист хорошо владеет одним, максимум – тремя языками. Не факт, что именно они потребуются для одного заказчика.
А если необходим редкий диалект? Опять на поиски специалиста!
Такого не случиться, если вы выберете бюро.
Благодаря большому штату, наличию специалистов различных направлений, клиенту не придётся тратить время, подбирая отдельного человека для каждой услуги. Он делает заказ, остальное – задача сотрудников компании.
Беря в работу перевод, бюро предоставит клиенту готовое задание в указанный срок.

4.      Форма оплаты за заказ.
Частники, предлагающие свои услуги, предпочитают не связываться с безналичными операциями, запрашивая чаще всего наличную форму оплаты.
Этот вариант не очень удобен даже обычному заказчику. Наличная форма оплаты не подходит юридическим лицам и им необходимо искать альтернативу.
Агентство работает по безналичному расчёту и даже может представить все необходимые документы за свои услуги.

5.      Возможность получить дополнительные актуальные услуги.
Помимо простого перевода, текст бывает необходимо дополнительно оформить – сделать вёрстку, заверить, легализировать, апостилировать.
Человек с частной практикой ограничен своими возможностями. Дополнительных услуг он предоставить не может.

После рассмотрения, выбор становится более понятным.
Независимо от того, какой специалист вам нужен переводчик – на украинский, русский, английский, немецкий, китайский и пр., гораздо удобней обратиться к компании, которая имеет опыт и выполнит заказ без срыва сроков сдачи, качественно, без ошибок.


«Таск Форс» - агентство переводов (Киев), которое имеет большой штат сотрудников и способно обеспечить как качественное выполнение заказа, так и предложить дополнительные услуги.

Работа с переводом – задание, требующее не только знания лингвистики. Это труд над текстом – вычитка, корректура, форматирование. Только комплекс проведённых мероприятий позволит выдать заказчику полноценно качественную работу.


А что для Вас является важным моментом при заказе перевода? Кому доверяете больше: агентствам или частным специалистам? Нам интересно Ваше мнение.

понеділок, 3 квітня 2017 р.

Чем отличается синхронной перевод от последовательного и что важно знать при заказе?

С актуальностью услуг перевода сегодня сталкиваются многие. Наша страна дружественно открыта для общения со всеми государствами мира. Так сложилось, что все мы говорим на разных языках и знать их все попросту нереально.

Помощь часто бывает необходима в случаях:
·         деловых встреч;
·         сопровождения иностранных делегаций;
·         проведения презентаций;
·         организации конференций;
·         деловых встреч в офисе;
·         совершении покупок заграницей (недвижимость, бизнес и пр.);
·         общения личного характера и пр.

Существует два основных вида перевода — синхронный и последовательный.

Чем они отличаются?


Последовательный перевод — это форма общения, когда человек произносит речь, а потом делает небольшую паузу, где звучит перевод сказанного.
Для такого вида важно не только хорошо знать язык, но ещё разбираться в специфике тематики, о которой идёт речь.
Cпециалист должен быть готов сразу же перевести то, что услышал, не создавая дополнительных пауз.


Чаще всего последовательный вариант актуален при проведении мероприятий:
1.      деловые переговоры;
2.      интервью;
3.      судебные заседания;
4.      выставки;
5.      презентации;
6.      сопровождения делегаций;
7.      личные встречи;
8.      пресс-конференции и пр.

Для этого вида нет особой необходимости использовать специальные технические средства, за исключением возможных усилителей звука (микрофонов), при большом количестве людей.


Синхронный перевод — передача сказанного интервьюером в режиме реального времени. Человек просто говорит свои мысли, не останавливаясь и не отвлекаясь. Озвученный перевод подаётся слушателю через технические средства (наушники).
Для этого варианта обязательно специальное оснащение и отдельное помещения для переводчиков (кабинка).
Встречается перевод одного выступающего одновременно на несколько языков (большие съезды и конференции).

Синхронный перевод используют на:
1.      конференциях;
2.      международных съездах;
3.      обширных презентациях.

Виды синхронного варианта:
·         Восприятие сказанного на слух, перевод по мере поступления информации. Такой вариант самый распространённый, но самый сложный.
·         Перевод написанного текста, когда человек получает распечатанный экземпляр речи спикера, переводя его одновременно с речью выступающего.
·         Синхронное чтение текста, заранее переведённого, подготовленного для данного мероприятия. Такой вид самый простой, но встречается в практике редко.

Он может проводиться только в специально оборудованных помещениях, с использованием специального оборудования.

Ещё одним важным фактом для успешного проведения запланированного мероприятия является правильный выбор специалиста, который должен соответствовать определенным требованиям.

Требования к переводчикам:
·         отличное знание языка;
·         отсутствие дефектов речи;
·         презентабельный и опрятный внешний вид;
·         наличие соответствующего образования;
·         знание делового этикета;
·         собранность и пунктуальность.

Устный перевод — задание непростое, как кажется на первый взгляд. Для человека, которому будет доверена миссия преобразования языка в родной для слушателя, важно иметь в арсенале все вышеперечисленные требования.

Для этого, выбирать его следует в бюро переводов, которые гарантируют высокий профессионализм своих сотрудников.
Таким требования соответствует компания «Таск Форс» - агентство, перевод сотрудниками которого всегда находится на высоком уровне.
Здесь клиентам предоставят как профессиональных специалистов, так и возможность аренды техники для проведения синхронного перевода.


А у Вас уже был опыт использования последовательного или синхронного варианта? Какой перевод для Вас удобнее в восприятии? Поделитесь с нами своими заключениями в комментариях.

понеділок, 27 березня 2017 р.

Это страшное слово легализация: не так страшен черт..,

Тот, кто ведет внешнеэкономическую деятельность, выезжает заграницу на учёбу или работу, сталкивается с таким вопросом, как легализация документов.
Слово страшное, но это только на первый взгляд.

 Разберём, что такое легализация, как она происходит

Сам термин обозначает придание официальным бумагам юридической силы. Они будут действовать не только на территории, где были выданы, но и в государстве, куда они будут направлены.

Возникает закономерный вопрос – чем отличается апостиль от легализации?

На самом деле всё просто!
Апостиль проставляется на официальных бумагах, предназначенных для государств-участников Гаагской конвенции. Там, где она НЕ действует, нужно пройти процедуру легализации. Последний вариант намного сложнее, состоит из нескольких этапов.
Таким образом, легализация и апостиль – это похожие процессы. Но для официальных бумаг, предназначенных для страны, которая не является участницей Гаагской конвенции, такая процедура проходит сложнее и длительней по времени.

Подлежат апостилизации и легализации:
  1. выписки из госреестра;
  2. свидетельства, которые выданы органами государственной регистрации;
  3. дипломы, аттестаты и другие официальные бумаги, выданные Министерством образования,
  4. прочие документы.

Существует три варианта, куда можно обратиться за консульской легализацией:
  • страну выдачи документов;
  • страну, куда они будут направлены;
  • третью страну.

Для проведения процедуры в Украине, нужно пройти такие инстанции:
  • Бюро переводов;
  • Нотариальное заверение;
  • Министерство юстиции;
  • Министерство иностранных дел;
  • Посольство государства, для которого оригиналы предназначены.

После завершения процесса, на документах появится четыре штампа, а не один, как при проставлении апостиля.

Есть ещё вариант, когда необходима легализация документов. Но тогда процедура будет немного отличаться: официальные бумаги нужно заверять в иностранном консульстве Украины, а если такого нет, искать его в близлежащих государствах.

Как решить вопрос с положительным результатом и без затрат времени?

У нас в Украине процедура не так проста, занимает время, особенно для человека, который ранее не сталкивался с этой задачей. Необходимо будет побеспокоиться о правильности заполнения заявлений, выделить время на очереди для подачи, оплаты квитанций, переделать или доделать документы, если какой-то из них забыт или форма заполнена неверно.
Чтобы избежать таких проблем, а также получить документы оперативно, лучше доверить эту работу специалистам.
Агентство переводов «Таск Форс» поможет решить вопрос быстро, с соблюдением всех норм и процедур.
Данный процесс имеет множество подводных камней, сотрудники «Таск Форс» знают, как с ними справиться.
Здесь Вам предложат:
  • простой алгоритм действий;
  • минимальное участие клиента в процессе;
  • короткие сроки получения готовых документов.
Специалисты агентства предоставят консультацию, возьмут на себя всю заботу об оформлении документации.
Легализация – достаточно трудоёмкое и затратное по времени задание, но не для тех, кто занимается этим постоянно. Доверьте решение вопроса людям с опытом, и работа будет выполнена качественно и с положительным результатом.


А Вы сталкивались с трудностями неправильного оформления официальных бумаг? Получилось ли всё с первого раза? Поделитесь с нами в комментариях.