Работать с агентством: для переводчика это удобно или не
очень? Как определить для себя все преимущества сотрудничества с компанией и
решить – хочется работать в команде или всё-таки лучше самостоятельно? Для
этого нужно знать, что агентство предлагает. Давайте разберемся.
10 основных преимуществ работы с агентством:
- Привлечение новых клиентов
Работа «на себя» подразумевает самостоятельное выполнение не
только переводов, но и поиск клиентов. В бюро
переводов этим занимаются отдельные, специально обученные специалисты, отдел
продаж продает, отдел по работе с клиентами – обрабатывает заказы, управляя или
в режиме project management.
Вам как специалисту остается тратить время только на качественное выполнение
своей работы.
- Вычитка и корректура
Еще одно время- и трудозатратное дело – вычитка и корректура
готового материала. В агентстве этим заняты редакторы и корректоры. Это не
значит, что ели переводчик работает один, то он сдает текст с ошибками. Но
мелкие описки и даже ошибки могут встретиться – человеческий фактор. При этом, даже
если переводчик вычитывает за собой сам, никто не отменял эффект «замыливания»
глаз, когда перестаешь видеть ошибки в своем тексте, ибо субъективно
воспринимаешь его как идеальный.
- Вёрстка и форматирование
Сейчас многие клиенты хотят не просто перевод вордовских
файлов, а сложных форматов. Во многих сегодняшних отчетах – таблицы, диаграммы,
инфографика. С одной стороны, это отличный шанс для наработки опыта переводов
таких задач, а с другой – ограниченность своими ресурсами. На сложное
форматирование обычно тратится времени не меньше, чем на сам перевод, а
насколько клиент готов его оплачивать индивидуальному переводчику – большой
вопрос. Работа переводчиком в
агентстве позволит потрудиться над интересными проектами, а все сложные задачи
по верстке выполнит отдел верстки и дизайна.
- Поддержка технической службы
Далеко не все переводчики могут похвастаться глубокими знаниями
в IT сфере. В компании, все вопросы,
касающиеся установки и переустановки софта и программ, необходимых для работы,
решает техническая служба компании. При необходимости также серьезные агентства
обучают своих переводчиков работе в специальных программах для работы с
переводом – так называемые CAT Tools.
- Управление проектами
Общение с заказчиком – это не только принять и выполнить
заказ. Согласование деталей, управление отношениями с клиентами, выявление потребности, получение обратной связи, а главное, соблюдение
всех дедлайнов одновременно по всем проектам, которые в работе – всё это важная
часть работы. Её выполняют в агентстве менеджеры по работе с клиентами. Для
переводчиков настроены специальные емейл и смс уведомления о скором сроке сдачи
заказа. А дома – все контролировать должен опять-таки сам переводчик.
- Работа с отчетами
После выполнения заказа последует отчетность, сверка,
расчеты, контроль оплат. Это задача бухгалтерии. С агентством переводчик
избавляет себя от этих дополнительных и довольно специфических задач.
- Постоянное развитие и обучение
Письменный перевод
требует постоянного получения новых знаний, расширения словарного запаса,
изучения специфики отраслей, для которых выполняется перевод. Агентства
предоставляют возможность своим переводчикам обучаться. Прохождение тренингов и
вебинаров, посещение семинаров, лекций, встреч, организованных фирмой, станет
значительным плюсом в работе с ним.
- Выполнение заказов в специальных
программах
В требованиях современных заказчиков часто встречаются
запросы по использованию профессиональных специализированных программ –
вышеупомянутые CAT Tools.
В серьезных компаниях именно так и выполняют проекты – особенно если
они срочные, масштабные, и к их выполнению подключается целая команда
переводчиков. Переводчик проходит специальное обучение, умеет справляться с
самым прогрессивным софтом. Хотя, бесспорно, прогрессивные специалисты и
самостоятельно способны освоить переводческий разнообразный софт – был бы желание.
- Стабильный доход и своевременная
оплата труда
Работа на фрилансе – это нестабильные заказы (много или
ничего), и никаких гарантий оплаты (особенно от новых клиентов). С компанией
все просто и надежно. Выплаты происходят своевременно, в оговоренном и
закрепленном в договоре варианте.
- Престиж
Трудиться в агентстве, особенно с наработанным именем и репутацией
– это престижно. Молодым специалистам и обучение, и престиж одинаково важны при
выборе будущей работы.
Основной ресурс агентства переводов «Таск Форс» - наша
команда переводчиков и редакторов. Мы работаем над тем, чтобы облегчить жизнь
переводчика по всем вышеуказанным 10 пунктам, и гордимся своей ролью посредника
между клиентом и переводчиком. Хотите присоединиться к нашей команде?
Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы обязательно
обсудим вариант взаимовыгодного сотрудничества.
А что для Вас удобней?
Работа на фрилансе или в коллективе? Поделитесь с нами своими мыслями.
Немає коментарів:
Дописати коментар