Контакти

тел.: +38 044 290 88 33
email: order@taskforce.com.ua
сайт: www.taskforce.ua

Адрес:
ул. Стрыйская, 6, оф.102
Киев, 03062
(ст. м. Нивки)

вівторок, 23 січня 2018 р.

ЗОЛОТЫЕ СЛОВА ИЛИ 8 МЕГА-ПРАВИЛ РАБОТЫ С ГЛОССАРИЯМИ

Многие переводчики наверняка сталкиваются в своей работе с глоссариями в том или ином виде - Вы самостоятельно добавляете термины в глоссарий при работе в Смарткат или составляете его в Екселе для себя. Составление и дополнение глоссариев помогают избежать разнобоя, они "запоминают" пожелания клиента по переводу.



Мы хотим поделиться несколькими полезными правилами работы с глоссариями, которые помогут облегчить их использование в длительной работе с ними, а также сделают такую работу проще:

1. Добавляем термины, в переводе которых не уверены. Так менеджер сможет заранее согласовать глоссарий с клиентом и узнать о его пожеланиях и предпочтениях.

2. Не ставим предлоги и артикли перед словами - a, the (так у них меньше шансов совпасть с вашим контекстом при дальнейшей загрузке в любой CAT Tool), а также не берем слова в кавычки.

3. Пишем существительные в именительном падеже, а глаголы - в инфинитиве (исключения – например, финансовая отчетность, в которой мало текста, а фразы идут в определенном падеже. В этом падеже и вносим их в глоссарий).

4. Пишем фразы и слова с маленькой буквы, чтобы в тексте не править регистр. Исключение - имена собственные.

5. Если вносим фразы, у которых есть установленные аббревиатуры, вносим аббревиатуры отдельным термином.

6. Включаем в глоссарий имена собственные (например, названия компаний, имена подписантов, должности, названия препаратов) - ведь, согласитесь, у клиентов иногда весьма странным образом переведены и зарегистрированы названия их юрлиц в Украине.

7. Разбиваем большие сегменты, состоящие из существительных + глаголов+ еще и еще, на максимально краткие смысловые блоки: 1 слово = 1 термин. Чем короче - тем лучше. Так у "термина" больше шансов попасть в контекст переводимого текста и пригодиться там.

8. Делайте глоссарии в Екселе – так их можно подгрузить в большинство Cat Tools. В ворде зачастую нельзя.
  
Эти, казалось бы, простые правила работы с глоссариями помогут выполнять работу даже над большим проектом просто и быстро для каждого участника команды.
Терминологи компании «Таск Форс» придерживаются этих пунктов и уже проверили их эффективность на себе. Рекомендуем их как базовые в работе с глоссариями.


А Вы используете в своей работе глоссарии? Все ли правила, изложенные выше, Вы выполняете? Поделитесь с нами своими мыслями на счет правил или предложите дополнительные в комментариях.

вівторок, 14 листопада 2017 р.

Правила работы с документами под заверку

Одно из направлений работы переводчика – подготовка документов под заверку. Поначалу может казаться, что это совсем не сложно. Но в этой работе, как и везде, существуют свои правила и особенности, которые важно знать и соблюдать.

Чтобы документы под заверку принял нотариус и ими был доволен клиент, бумаги должны быть оформлены по единому стандарту. Мы подготовили основные правила, которые должен знать и использовать в своей работе переводчик.

Итак, просим Вас:

  • Оригинал собственных имен дублировать в скобках (например: Такеда Австрия ГмбХ, Австрия (Takeda Austria GmbH, Austria))
  • Проверять все цифры и даты согласно оригиналу.
  • Форматировать: шрифт (косой, жирный, размер), таблицы, отметки (например, ), поля, отступы. А ещё - расположение текста перевода в соответствии к расположению текста на странице оригинала.
  • Сверять все названия компаний (согласно уже вычитанным документам, или задать вопрос менеджеру, или сверять с сайтом компании).
  • Проверять все печати, логотипы, подписи и т.д., которые расписаны в переводе.
  • Сверять номер апостиля.
  • Проверять названия препаратов (если переводим фармацевтическую тематику, проверяем в интернете на проверенных сайтах или уточняем у менеджера).
  • Удалять лишние пробелы или проставлять, если их не хватает.
  • Проверять текст на описки (spell check).
  • Проверять знаки препинания.
  • Сверять имена в соответствии с загранпаспортом + проверять, чтобы все имена по тексту были написаны одинаково.
Не забудьте сохранить все это дело после завершения работы.

Соблюдая эти несложные требования, нотариальная заверка документов пройдет быстро и без проблем, а клиент останется доволен результатом проделанной работы.

Хотите стать частью дружной команды и попробовать свои силы в качестве переводчика «Таск Форс»? Присылайте свое резюме на электронный адрес нашего вендор менеджера Насти Йовженко a.yovzhenko@force.ua. Хороший коллектив, интересные задания, постоянные тренинги и возможность приобретения большого опыта ждут Вас в нашей команде.

Агентство переводов «Таск Форс» знает, как правильно организовать и оформить документы под заверку, а также имеет большой штат специалистов в этих и других направлениях.

А как Вы готовите документы под заверку? Есть ли еще какие-то нюансы, которые не указали мы? Давайте обмениваться опытом.

понеділок, 30 жовтня 2017 р.

7 мифов о работе переводчиком

Профессия переводчика на первый взгляд может показаться простой и захватывающей. Так ли это? И какие мифы сопровождают работу переводчика? Рассмотрим 7 основных.

  1. Переводить может каждый
Так может показаться только тем, кто далек от особенностей этой профессии. На самом деле, знание языка только малая составляющая часть для того, чтобы качественно выполнять работу в этом направлении. Знаний языка будет достаточно в бытовом использовании (перевести для себя или друзей информацию в путешествиях), но на профессиональном уровне важны знания техники, умение пользоваться специальными программами, возможность работать с большими объемами информации, и пр.

  1. Письменный перевод подойдет всем, кто знает язык
Совсем нет. Здесь во многом играет роль тип человека, его личностные характеристики. Такая работа подразумевает в основном обработку большого количества материалов и отсутствие частого общения с людьми. Если человек экстраверт, высидеть над кропотливой работой без физического общения с собеседником будет достаточно сложно.

  1. Синхронный перевод поможет выразить индивидуальность переводчика
Это тоже далеко от реальности. Синхрон – это перевод мыслей и речи другого человека (спикера). Ценности личности переводчика при этом нет. Он выступает инструментом передачи данных. Для тех, кому хочется самовыразиться, эта профессия не подойдет.

  1. Чтобы переводить, достаточно знать Word
Знаний исключительно текстового редактора было достаточно на заре появления ПК. Сейчас профессиональному переводчику необходимо уметь работать в специальных программах (SmartCat). Они созданы не усложнить жизнь переводчика (как могут подумать те, кто с ними не сталкивался), а наоборот – сделать выполнение задач, особенно сложных и объемных гораздо удобней и быстрее.

  1. Достаточно иметь простенький ПК
Сегодня этого тоже недостаточно. Современные программы занимают много места в оперативной памяти компьютера, поэтому установить их можно без задержек в работе только на ПК с необходимыми техническими характеристиками. В ином случае, работа превратится в дополнительное ожидание обработки данных компьютером, или грозит потерей части данных при переводе, если такие программы не использовать.

  1. Переводчик зарабатывает легко и много
Следует понимать, что человеческий ресурс ограничен. Качественно перевести специалист может до 8 станиц текста в день. А начинающий – и того меньше. Соответственно, даже при полной ежедневной загрузке, переводчик не может заработать больше своего ресурса. А при работе по 8-10 часов в день без перерыва это грозит появлением ошибок в выполнении заданий и возможными штрафами со стороны заказчика. Работа переводчиком не так легка.

  1. Это творческая профессия
Не всегда. Если дело касается перевода технических и узкоспециализированных текстов, творчеству здесь места нет. Нужен точный результат, способный четко передать суть изложенной информации в тексте.

Как видим, работа переводчиком не так проста, как кажется, требует много знаний, умений и даже технического оснащения. Агентство переводов «Таск Форс» ценит, прежде всего, желание работать и развиваться в этом направлении.
Хотите попробовать свои силы в качестве переводчика в нашем агентстве? Отправляйте резюме zhanna.mudryk@force.ua. У нас дружный коллектив, постоянные тренинги и интересные задания.


А что для Вас стало неожиданным в работе переводчика? Согласны ли Вы с этими мифами? Поделитесь с нами своим видением этой профессии.

середу, 4 жовтня 2017 р.

К чему придираются редакторы. Обоснованно ли?

Начнем с того, что редакторы не придираются без повода. Для них важно, прежде всего – качественно выполненная работа. Делать замечания и исправлять им приходится, только если они находят ошибки в работе переводчика. Работа редактора заключается не в том, чтоб придираться к исполнителю, а в том, чтобы отдать заказчику качественно выполненную работу.




Какие основные ошибки перевода требуют исправления редактором:

  1. Форматирование.
Неправильное форматирование – одна из главных ошибок. Например, текст в 2 колонки, а нумерация в каждой из них разная. Или не соблюдены шрифты, абзацы. Грубые ошибки – когда в оригинале есть таблица, а варианте переводчика её нет. Если вы переводите материал и понимаете, что не сможете совладать с форматированием – обязательно информируйте менеджера или хотя бы вешайте комментарии на полях, чтобы редактор это видел и мог вовремя исправить. Также, в крупных агентствах как правило работает свой отдел верстки, который сможет оперативно помочь вам с каким-то сложным элементом.

  1. Многоэтажные конструкции в переводе.
Особенность русского и украинского языка – в их насыщенности сложными конструкциями. Но иностранному читателю такое не всегда понятно и не всегда необходимо. Там, где можно заменить, примеру, «сформулировать запрос» на обычное «запросить» это можно и нужно делать.

  1. Смысл фраз.
Изменять смысл фраз тоже недопустимо. Существуют глоссарии, специальные программы, в которых четко указан перечень слов, необходимых к применению. И если это «основные активы», то их ни в коем случае нельзя изменить на «недвижимость и оборудование». Это совершенно меняет смысл. Тем более, что к активам могут относиться и автомобили, техника и др – это сильно зависит от компании. Чтоб не попасть впросак, все, что нужно от переводчика – внимательно изучать глоссарии и не занимать художественным переводом юридических текстов.

  1. Учитывать контекст написанного.
Всем известно, что одно и то же слово может употребляться в различных значениях. Чтоб использовать его правильно, нужно учитывать не только техническую часть перевода, но и обращать внимание на то, в каком контексте это слово было использовано.

  1. Пропущенные слова и абзацы
Редактор щепетильно следит за тем, чтобы полученный текст полностью соответствовал по структуре оригиналу – он сравнивает перевод и оригинал. Невнимательный переводчик может упустить не только слово, но и целый абзац. Тогда приходится более тщательно вычитывать такой документ, проверяя его на недостающие элементы. Это удлиняет время проверки и может стать причиной дисконтирования ставки невнимательного переводчика, а то и вовсе прекращения сотрудничества с ним.

6.      Google!
Работа переводчиком требует внимательности, особенно, если это касается названий компаний. Для проверки правильности написания следует сверять такие данные с официальными источниками (к примеру, зайти на сайт организации). Часто переводчики забывают или просто ленятся это делать, как результат – пишут название так, как сами считают правильным. И в большинстве случаев это не правильный вариант. Одно из самых распространенных замечаний от клиентов – неправильное название компании. Это не просто ошибка, а очень обидная ошибка, поскольку и люди, и компании больше всего любят свои имена и ревностно относятся к тому, чтобы их называли правильно. Не поленитесь обратиться в Google!

7.      Нет вопросов по заказу
Отсутствие вопросов – это плохо! Если не понимаете специфику или какую-то даже мелкую деталь, аббревиатуру и т.д.  – сформулируйте несколько вопросов менеджеру, прямо в процессе перевода. Пока вы работаете, он уточнит их у клиента, и текст станет для вас намного понятнее. А клиенту будет приятно, что исполнители глубоко погружаются в тему. Клиенты (из нашей практики) обожают отвечать на вопросы.

Это 7 основных причин, по которым могут возникнуть замечания. Можно ли сделать перевод без ошибок? Конечно, мелкие недочеты, опечатки могут быть, так как работают живые люди. Но если знать все эти причины и стараться их избежать, претензий к работе со стороны редактора будут редкими и сведены к минимуму.

В агентстве переводов «Таск Форс» переводчики и редактора работают в дружном тандеме. Здесь не принято придираться к исполнителям. Редактор выполняет свою работу. И если текст сдан с ошибками – не просто их исправляет, а и обязательно сообщает о них человеку, выполняющему работу, чтоб избежать подобных недоразумений в дальнейшем.

Хотите работать в нашей команде? Присылайте своё резюме на zhanna.mudrik@force.ua.


А в вашей работе встречались редактора, которые придираются необоснованно? Поделитесь с нами своим опытом.

вівторок, 22 серпня 2017 р.

Технические навыки, без которых нечего делать в переводе

Сегодня много учебных заведений выпускают специалистов с хорошими знаниями иностранных языков. Но достаточно ли просто знать тот или иной язык, чтоб стать квалифицированным переводчиком? Давайте разберем, какие технические навыки важны, чтобы стать востребованным в сфере профессиональных переводов.


  1. Работа с ПК
Навыки переводчика обязательно должны захватывать хорошее владение персональным компьютером. За окном 21 век, где гаджеты получили колоссальное развитие, а бумагу все больше заменяют электронные форматы текстов. Уметь пользоваться ПК, поисковиками, приложениями и программами – must have для переводчика.

  1. Умение форматировать в Microsoft Office Word
Казалось бы, что сложного? Но в письменном переводе очень важно красиво и правильно работать с этим приложением, знать основы и уметь придерживаться правил. Самые распространённые ошибки начинающих переводчиков:
    • Двойные пробелы между словами;
    • Замена длинного тире на короткий дефис;
    • Неправильно оформление колонтитулов.
Последний пункт особенно важен. Колонтитул прописывается один раз. Больше его править и переписывать на каждой странице вручную не нужно. Это только увеличивает время работы над текстом для исполнителя, но не влияет на оплату по количеству знаков.
Разумеется, знакомство с остальными программами Microsoft Office (xcel, visio) засчитаются в плюс.

  1. Работа в CAT Tools

От профессионального переводчика требуется знание специального софта для работы с текстом. Заказчики требуют от исполнителя применение глоссариев, использования специальных программ. Это нормально и актуально для современного варианта переводов. Идти в ногу со временем, знать последние тенденции так же важно, как и отличное знание языка.

  1. Умение пользоваться файлообменниками, электронной почтой, мессенджерами

Для удобства связи с переводчиком, ему необходимо уметь использовать актуальные разработки по обмену информацией и файлами: файлообменники, вложения в электронной почте, мессенджеры (Skype, Viber, Telegram и т.д.). В электронной почте нужно знать этикет деловой переписки и как минимум уметь прикрепить подпись со своими данными под письмо.

  1. Знание технического оснащения

Если в письменном переводе больше играет роль техника написания, то в устном незаменимыми станут знания технического оснащения (использование микрофонов, наушников и пр.). Навык важный, так как неправильное использование техники может привести к плохой слышимости речи, что повлияет на качество самого перевода.


Все эти 5 пунктов на первый взгляд не очень сложные. Но отсутствие хотя бы одного из них значительно усложняет работу в данном направлении. Переводчик – профессия современная. Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным на рынке предоставления своих услуг, технические навыки очень важны.

Агентство переводов «Таск Форс» помогает своим переводчикам получать новый опыт и знания. Мы постоянно проводим обучения, тренинги, рассказываем, как работать в программах. С нами переводчик получает не только стабильный доход, но и технические навыки, без которых его дальнейшее развитие как специалиста просто невозможно.

Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы поможем стать настоящим специалистом в своем направлении. Главное – желание и стремление к развитию.


А какие технические навыки Вы считаете самыми необходимыми в работе переводчиком? Возможно, мы что-то упустили в своем списке? Поделитесь с нами своими размышлениями на этот счет.

понеділок, 14 серпня 2017 р.

Работа с агентством. Преимущества для переводчиков.

Работать с агентством: для переводчика это удобно или не очень? Как определить для себя все преимущества сотрудничества с компанией и решить – хочется работать в команде или всё-таки лучше самостоятельно? Для этого нужно знать, что агентство предлагает. Давайте разберемся.




10 основных преимуществ работы с агентством:

  1. Привлечение новых клиентов
Работа «на себя» подразумевает самостоятельное выполнение не только переводов, но и поиск клиентов. В бюро переводов этим занимаются отдельные, специально обученные специалисты, отдел продаж продает, отдел по работе с клиентами – обрабатывает заказы, управляя или в режиме project management. Вам как специалисту остается тратить время только на качественное выполнение своей работы.

  1. Вычитка и корректура
Еще одно время- и трудозатратное дело – вычитка и корректура готового материала. В агентстве этим заняты редакторы и корректоры. Это не значит, что ели переводчик работает один, то он сдает текст с ошибками. Но мелкие описки и даже ошибки могут встретиться – человеческий фактор. При этом, даже если переводчик вычитывает за собой сам, никто не отменял эффект «замыливания» глаз, когда перестаешь видеть ошибки в своем тексте, ибо субъективно воспринимаешь его как идеальный.

  1. Вёрстка и форматирование
Сейчас многие клиенты хотят не просто перевод вордовских файлов, а сложных форматов. Во многих сегодняшних отчетах – таблицы, диаграммы, инфографика. С одной стороны, это отличный шанс для наработки опыта переводов таких задач, а с другой – ограниченность своими ресурсами. На сложное форматирование обычно тратится времени не меньше, чем на сам перевод, а насколько клиент готов его оплачивать индивидуальному переводчику – большой вопрос. Работа переводчиком в агентстве позволит потрудиться над интересными проектами, а все сложные задачи по верстке выполнит отдел верстки и дизайна.

  1. Поддержка технической службы
Далеко не все переводчики могут похвастаться глубокими знаниями в IT сфере.  В компании, все вопросы, касающиеся установки и переустановки софта и программ, необходимых для работы, решает техническая служба компании. При необходимости также серьезные агентства обучают своих переводчиков работе в специальных программах для работы с переводом – так называемые CAT Tools.

  1. Управление проектами
Общение с заказчиком – это не только принять и выполнить заказ. Согласование деталей, управление отношениями с клиентами, выявление потребности, получение обратной связи, а главное, соблюдение всех дедлайнов одновременно по всем проектам, которые в работе – всё это важная часть работы. Её выполняют в агентстве менеджеры по работе с клиентами. Для переводчиков настроены специальные емейл и смс уведомления о скором сроке сдачи заказа. А дома – все контролировать должен опять-таки сам переводчик.

  1. Работа с отчетами
После выполнения заказа последует отчетность, сверка, расчеты, контроль оплат. Это задача бухгалтерии. С агентством переводчик избавляет себя от этих дополнительных и довольно специфических задач.

  1. Постоянное развитие и обучение
Письменный перевод требует постоянного получения новых знаний, расширения словарного запаса, изучения специфики отраслей, для которых выполняется перевод. Агентства предоставляют возможность своим переводчикам обучаться. Прохождение тренингов и вебинаров, посещение семинаров, лекций, встреч, организованных фирмой, станет значительным плюсом в работе с ним.

  1. Выполнение заказов в специальных программах
В требованиях современных заказчиков часто встречаются запросы по использованию профессиональных специализированных программ – вышеупомянутые CAT Tools. В серьезных компаниях именно так и выполняют проекты – особенно если они срочные, масштабные, и к их выполнению подключается целая команда переводчиков. Переводчик проходит специальное обучение, умеет справляться с самым прогрессивным софтом. Хотя, бесспорно, прогрессивные специалисты и самостоятельно способны освоить переводческий разнообразный софт – был бы желание.

  1. Стабильный доход и своевременная оплата труда
Работа на фрилансе – это нестабильные заказы (много или ничего), и никаких гарантий оплаты (особенно от новых клиентов). С компанией все просто и надежно. Выплаты происходят своевременно, в оговоренном и закрепленном в договоре варианте.

  1. Престиж
Трудиться в агентстве, особенно с наработанным именем и репутацией – это престижно. Молодым специалистам и обучение, и престиж одинаково важны при выборе будущей работы.

Основной ресурс агентства переводов «Таск Форс» - наша команда переводчиков и редакторов. Мы работаем над тем, чтобы облегчить жизнь переводчика по всем вышеуказанным 10 пунктам, и гордимся своей ролью посредника между клиентом и переводчиком. Хотите присоединиться к нашей команде? Присылайте своё резюме на alina.kostyuk@force.ua. Мы обязательно обсудим вариант взаимовыгодного сотрудничества.


А что для Вас удобней? Работа на фрилансе или в коллективе? Поделитесь с нами своими мыслями.

пʼятницю, 28 липня 2017 р.

Редактирование 80-го уровня: рецензия на книгу "Пиши, сокращай"

Книга «Пиши, Сокращай: как создать сильный текст», в соавторстве Максима Ильяхова и Людмилы Сарычевой, переворачивает виденье структуры текста, показывает на основные его недостатки, учит передавать информацию просто и без мишуры. Информация полезна не только для райтеров. Понимание правильного построения текста пригодится и в повседневном письменном общении.
Книга переворачивает понимание правил написания текстов. Это настоящий рабочий инструмент для тех, кто хочет излагать мысли по сути.




За основные правила работы авторы рекомендуют взять:



















Что хочется выделить?
Книга легкая, на доступном языке. Информация разбита на блоки с примерами и визуализацией.
Главный посыл – не давать оценочных суждений. Больше оперировать фактами.
Например: Не говорить: «Это вкусно».
Правильно: «Продукт рекомендуют…»
Контент – главный инструмент в профессиях, связанных с текстами.
Важно писать на языке ПОЛЬЗЫ.
Прежде, чем приступать к работе, продумайте – зачем читателю это знать. Какая ему польза от потраченного на прочтение времени.
Например:
Неправильно: У нас лучшая команда онлайн-поддержки.
Правильно: Чтобы Вы могли пользоваться услугами банка круглосуточно, в отделе поддержки работает 25 сотрудников посменно. Они ответят на вопросы 24\7.

Основные тезисы, которые стоит учесть:
Тексты пишет каждый
Пишут все. И сотрудники ЖЕКа, и работники офисов, и даже рабочие на производстве (как минимум, объяснительные записки). Передать мысль коротко и по сути – вот главная задача. Она облегчит читателю понимание основной идеи написанного. Избавит от необходимости перечитывать длинный текст с ненужными словами по несколько раз.

Сила – в правде
Если ваша компания создана недавно, не стоит писать, что «наша компания работает на рынке более 2 лет», напишите, что «мы создали компанию всего 1,5 года назад, и это позволяет нам гибко реагировать на все запросы клиентов и очень быстро принимать решения». Вполне можно превратить кажущийся недостаток в преимущество.

Чем проще, тем лучше
Следует научиться писать просто, избавить свой текст от лишней воды. Чем проще будет приведена суть, тем лучше она воспримется читателем.

Пишите как для себя
Перед началом подумайте, как бы Вы сами хотели получить информацию. Только после ответа приступайте к изложению мысли.

Штампы
Отдельное место в книге отведено ошибке применения штампов и преувеличений.
Штампы не несут информации, которая нужна читателю так же, как и оценки.

Уважение и забота
Человеку приятно, когда к нему относятся с уважением.

Это важная часть текста, особенно в письмах. Но следует использовать заботу дозировано, чтоб не получить обратный эффект – недоверия.








Отдельный блок книги – работа с продающим текстом (например, с вебсайтами). Здесь авторы рассмотрели правила работы в данном направлении:













Книга учит, как сделать написанное информативным, убирая ненужные слова и громоздкие обороты.
Что должно получиться в результате:
  • Удалить однородные члены предложений и стоп-слова;
  • Передавать информацию непринужденно;
  • Продумать структуру;
  • Конкретика – залог успеха;
  • Проявлять уважение и заботу;
  • Работа над смыслом, а не над символами.

Книга полезна к прочтению для работы над собственным стилем.
Здесь есть информация, которую уже можно отметить для себя, как общеизвестную. Но многие нюансы интересны и полезны для примерки «на себя».
«Пиши, Сокращай» - must have для ознакомления всем, кто пишет в любом жанре и направлении. С авторами можно не соглашаться в некоторых моментах, но прочесть обязательно стоит.

Книга работает, и это доказано довольными отзывами клиентов "Таск Форс", для которых мы копирайтим и даже делаем переводы маркетинговых материалов с учетом ее рекомендаций.

Здесь есть, что почерпнуть для себя, в каком бы направлении человек не трудился.

«Пиши, Сокращай» помогает общаться на одном языке, в одном стиле и векторе. После прочтения формируется общее, коллективное понятие, как писать. Понятие, о чем писать НЕ нужно.